Min kära Olof!
Med mycken rörelse och saknad gick jag upp på min kammare
då Du rest och bad innerligen Gud att han måtte skydda och
ledsaga Dig från olyckor och bevara Dig på dygdens väg
då Du nu gick att beträda en ny bana av Din levnad. Dina
löften om eget bemödande att vid alla tillfällen giva noga
akt på Dig själv, och hoppet att Du bliver omgiven av nitiska
lärare och beskedliga, dygdiga kamrater, tröstade mig. Och vad
det skall fägna mig om jag får se frukten av mina
bemödanden framlysa i vunna kunskaper hos Dig jämte begär
till deras förökande samt ett anständigt och dygdigt
väsende och uppförande hos Olof då vi nästa gång
få vara tillsammans. Mamma delar fullkomligt mina känslor och
önskningar och vi längta båda livligt efter glada tidningar
från Dig med den kommande posten. Min huvudvärk återkom om
aftonen sedan Du reste, men lördagen blev jag fullkomligt rask och
mår även väl efter överståndna
bröllopscalaser. Alla bröllopsgästerna samlades i
prästgården kl 5 i söndags och efter undfånget ett
glas vin med konfekt följdes hela bröllopståget, 12
åkdon, under ett vackert väder men grufligt damm, till kyrkan
varest altardisken var mitt framför pyntad med ett blått med
silke och guld broderat täcke från Östa samt på
sidorna med vitt samt blomster från vår trädgård.
Inga brudstolar voro, utan brudparen stodo framför altaret på en
matta, och prosten förrättade vigseln. Brudarna voro
vitklädda, men det högt uppkammade håret med kronan af
myrten ofvanuppå missklädde dem i mitt tycke. I kyrkan var
mycken almoge samt ungdom från Qwissbro och Knista m.m. Brudfolket
följdes ej i den ordning som vederborts, hvilket minskade det intryck
högtidligheten kunnat ingifva. Efter vigseln begåfvo sig alla
till bröllopsgården, där man undfägnades med
thé. Sedan gick man och såg på hvarannan tills kl ½
9 då bröllopsbordet var färdigt, där man fick en
passande ej för stor måltid, vid vars slut skålar druckos,
först för brudparen samt sedan för gästerna, parvis
proponerade af värdarna Blomberg och Malmgren, och druckos i punsch
och bischoff. Härefter begaf man sig hem. Måndags middag
samlades man åter där jämte alla grannar från Knista,
Viby, Qwissbro och Kräklinge samt doctor Thyselius med fru. Borden
dukades i salen och i flickornas kammare med ett brudpar som värdfolk
i vardera rummet, föregående dagens värdar och
värdinnor sutto då i högsätet jämte de ankomna
främmande. Bröllopsdagen satt släkten främst. Man
undfägnades med en ganska god måltid med vin och confekt
rikligen samt punsch och bischoff, varur druckos värdars och
värdinnors skål, även för de främmande parvis och
slutligen för brudparen, af hr doct. Thyselius proponerad. Den
mängd af folk som på alla ställen i huset var samlad,
jämte yttre värme och solsken, gjorde jämte god
förtäring att vi nästan blivit qwäfda af värme,
särdeles som fönsterna för drag skulle vara tillslutna.
Sedan middagen dinerats börjades mot aftonen, fast vid solsken, dansen
vid musik af två clarinetter och ett walthorn, hvilka blåstes
temligen bra. Bland så mycket folk kan Du lätt
föreställa Dig hur trångt det skulle vara att dansa,
då ofta öfver 20 par voro uppe på golfvet.
Åskådarna sutto för båda ändarna af rummet, och
de flesta äldre både herrar och fruar dansade och trängdes
med ungdomen. Under dansen dracks thé och punsch som vanligt om
julen. Balen började med långdans af båda brudparen
först, sedan vanliga quadriljer och valser. Olof Geijerstam och Gustaf
Geijerstam funno mycket nöje i att visa mamsell Kjellin en något
för öfverdrifven artighet, måhända mest på
spectakel och för att vara Malmgren i vägen, och hon tycktes ej
heller wara illa belåten med detta utmärkande, hvilket jag fann
underligt af en förlovad flicka. Hon hade sålunda kanske icke
räckt till även för Dig om Du varit med. Under dansen
tänkte vi mycket på Dig min Olof, och detta yttrade även
flera Dina dansvänner. Men jag fägnade mig däråt, att
jag hade sett min Olof kunna med förstånd försaka ett
väntat nöje, som i själva verket varit störst i
föreställningen därom. Även doctorinnan Thyselius
dansade. Balen fortgick till kl nära 12, då måltiden som
vanligt på julen intogs och dansen upphörde, varefter var och en
mätt och trött förfogade sig hem. Jag ganska trött och
mätt på nöjet. I morgon äro vi bjudna till Östa
och om söndag bjuda vi grannarna hit, dock endast på mat och
dricka. Anna-Lisa lärer flytta hit om fredag. Jag slutar detta sedan
posten kommit. Din hulde fader O. Hedengren.
Min käraste Olof!
Fredagen fick Roth hit sin unga fru åtföljd af sin mor. Roth
hade hittills själv bott på prästgården.
Lördagen var jag som hastigast till Örebro att skaffa
åtskilligt nödigt till vårt calas för de nygifta som
vi gjorde i söndags. Vi voro närmare 40 personer: Brudparen,
sockenborna, Romans från Bärsta, från Östa Rundberg
och Fredrika Roth, Hindrik sjelf med fru gingo till skrift, Herléns
med 5 barn och magister Holmberg. Blomberg bjuden var bortrest. Jag
fruktade mycket för denna dagen, ty mitt huvud var hela
förmiddagen mycket ont, men jag orkade dock sitta vid bordet, fast jag
nästan ingenting förtärde utom dricksle vid de skålar
jag proponerade. Vi saknade prosten Enhörning vid middagen. Han var
hindrad af sockenstämma och sockenbud i Hackvad och fick ej middag
förrän här kl 5. Vi samlades sedan vid Enhörnings
måltid och tömde återstoden af våra bålar
under visor, passande skålar och muntert glam. Mitt huvud hade
lättnat på eftermiddagen. Sedermera var man dels ute, dels gingo
de flesta och besågo Rothens bostad. Då alla sen inkommit och
druckit thé, var det tomt efter dansen som vankats på alla
ställen, men som jag icke i Din frånvaro ville ställa till.
Jag tog dock upp min fiol och det dansades några polskor, quadriljer
och walser tills afton-måltiden kom, hvarefter alla åtskildes.
Dock voro Herléns qwar här över natten. Rothen med
Anna-Lisa ha varit i Örebro marknad men mamma och jag hemma. I morgon
tror jag förestår en bjudning på kaffe till Rothens. Vid
Bärsta lärer ett calas ännu förestå oss. Jag
är glad åt dem som äro förbi och vill ej ha dem
åter. Du har varit saknad allestädes, och det har mycket kostat
på mig att omständigheterna nödgade Dig vara borta. Dansen
har väl varit liflig, men i mitt tycke icke som om julen. Från
marknaden har den nyheten kommit, att Blomberg är förlofvad med
mamsell Kihlstedt. Gud ge honom lycka! Han är en bra karl. I morgon
flyttar Stina Ekner till Sanna.
Min kära Olof!
Då jag fick Ditt första bref i torsdags, voro vi bjudna till
Rothens på caffe och aftonmåltid i sällskap med samtliga
från prostgården och Snarvi, och jag framförde många
hälsningar från Dig till dem samtliga, som alla fägnade sig
åt Din trefnad och välmåga. Man sysselsatte sig hvarken
med spel, lekar eller dans, pastorn var ej med och prosten kom först
kl. 6. Ungdomen var till det mesta ute på backarna och i
trädgårdarna uppsökte några efterblifna krusbär.
Vi åto en god aftonmåltid med sötgröt i fordna
betjäntkammaren öfver köket, hvilket rum blifvit mycket
upphyffsat. I söndags var bjudning till Bärsta för de
nygifta. Hederligt calas men något trögt. Där var ej mycket
folk, 26 personer tror jag. Jag var först här i kyrkan och
hörde af magister Malmgren en ganska vacker och väl utförd
predikan. Mamma hade några dagar ej varit välmående,
så hon tordes hvarken åt kyrkan eller till Bärsta. Vid
Bärsta var vid eftermiddagen dans men endast 8 par dansade. Fru Roth
med sina döttrar var ej med, och Erland Enhörning var rest till
Örebro schola samma dag. Jag reste hem i skymningen till mamma, men
hörde andra dagen att dansen trugats fram till kl. bortåt 12.
Musiken var de 3 blåsisterna från Halme, samma som i
prostgården. På Bärsta träffades Blomberg och
gratulerades att vara en förlovad man. I går gaf Roth ett
hederligt calas åt alla torparna med hustrur o barn samt
tjänstefolket, cirka 60 personer. Vädret var vackert och bordet
dukat ute på planen framför Rothens kök på snedden
från träden, där Du minns att slipstenen stått. Roth
satt själv som värd vid bordet, och alla fruntimren hjälpte
till med uppassningen. Sedan vi hasteligen ätit vår middag,
gingo vi upp i fru Roths rum och hade rätt roligt af att beskåda
huru gästerna fullproppade sig med mat och dryck under muntert
bordsglamm, vilket vi ej hörde genom fönstret. Men vars och ens
miner och åtbörder gjorde så mycket löjligare intryck
på oss då vi ej hörde samtalsämnet. Var och en
särskilt sväljde Roths och Anna-Lisas
välgångsskål i en duktig sup under måltiden.
Härefter dansades i Ox-Jons stuga hela natten. Prostinnan med barnen
voro uppe en stund, men mamsell Kjellin som sedan mamsell Ekner är
gift och flyttat, nu styr sleven i köket som man säger, var
hemma. Aftonmåltiden skedde även ute och vid ljus. Jag letade
upp gamla stora förstuge- och salslyktor med flera ljuspipor som
passade väl för tillfället, och förändes vid
bordet brann på en uppställning en mängd torrved som gaf
mycket ljus. Vi betraktade måltiden på afstånd, som vid
eldskenet gaf en vacker anblick, och löfträden upplysta
sågo äfven bra ut. Som detta skedde på en måndag,
var man ej besvärad af en mängd främmande obehörigt
folk. Jag besåg dansen på afstånd och skrattade rätt
mycket åt folkets löjliga dans, ty det var ej så noga med
par af karl och qvinna, utan stundom två mosiga drängar som
stretade med varandra, och emellanåt en och annan dräng, som
icke var nog kunnig att draga i par, valsade enbett eller dansade solo.
Alltsammans var slut kl. 11. I morgon äro vi med Roths och
prostgårdarna, endast prost och prostinna, bjudna till Villingsberg
till middagen. Förmodligen blir där slutcalas för
många grannar, emedan såväl moster som Erland redan i
höst flytta därifrån. Jag är nu så mätt
på calasande och önskar slut på all härligheten.
Hofsten på Körtingsberg var här en dag i förra veckan
i sällskap med en leuitnant Pålman och mag. Afzelius, som i
morgon reser till Stockholm. Det är ej afgjort, när han kommer
till Uppsala, men han har lovat att komma ihåg noter åt mig,
som Du förvarar. Moster Britta-Maja är något bättre
efter sin frossa, men morbror Geijerstam har nu sjelf däremot
fått frossan. Hälsa Din magister mycket. Mamma hälsar Dig
innerligen. Gud bevare Dig min käre Gosse. Önskar Din hulde far
O. Hedengren.
Villingsberg ägdes en gång för längesedan av en Erland von Hofsten. Två söner, Erland och Henrik, samt fem döttrar ärvde Villingsberg. Döttrarna gifte sig Geijerstam, Enhörning, Ferner, Herlén och Blomcreutz. Vilka som bodde när på Villingsberg har jag ingen ordning på. Men jag är släkt med samtliga ovanståendes ättlingar.
Bergsfogden David Ulrik Roth i Fornaboda var mig veterligt inte släkt med mina Rothar. Däremot är jag släkt med hans hustru Maja Ferner och deras tre döttrar, Fredrika, Ulrika och Carolina. Fredrika gifte sig med Romans son, Per Isac. Ulrika gifte sig von Vicken. Carolina gifte sig med Anders Wikström på Stora Lassåna.
Den Erland Enhörning som hade återvänt till Örebro Schola i Olofs brev, var en bror till Anna-Lisa.
Jag är född på Riseberga den 16 juli 1832 beläget i en bördig och vacker trakt af Nerike. Mina föräldrar voro Nils Gabriel Roth och Anna Elisabeth Enhörning, Dotter af Prosten i Edsbergs församling. Min far arrenderade Riseberga, som var säteri, och hade i forntiden varit kloster. Ruiner och sten-sättningar finnas ännu i godt skick. I kretsen av många, 6, syskon tillbragte jag en glad och sorgfri barndom. Njöt i sällskap med mina bröder, särdeles bror Janne, som var mest jämnårig med mig och af ett lifligt och glatt lynne. Stor frihet att ströfva omkring, klättra i träd, och om vintern åka kälke utför de präktiga backar som der fans. 1840 lemnade min Far arrendet och flyttade till en liten egen gård Gysta. Så nybyggd att då vi kommo flyttandes dit, det ej fans något mera hus än den byggning vi bodde uti.
Ladugården var belägen långt ifrån, och skog växte tätt intill. 20 stora gamla granar stodo ännu qvar på och omkring gården. För öfrigt såg allt så ofruktsamt och nytt ut, som man kan tänka sig ett amerikanskt nybygge. Byggningen vi bodde uti var inredd med så rått virke att när plankorna i golfvet legat öfver sommaren och en del af följande vinter voro springorna så stora att en fingerborg lätt föll igenom. För oss barn som voro vana vid Riseberga stora trädgårdar och vackra parker bar det emot att finna samma nöje bland enbuskarna som växte frodigt öfverallt. Och tomt var det efter de sköna bär vi förr i sådant öfverflöd haft. Nu sprungo vi i skogen och sökte blåbär och lingon. Men min far som just älskade att göra något af intet bygde, sträfvade och arbetade så innan få år fans fullt upp med uthus.
En vidsträkt trädgård var anlagd och som gården låg på en höjd hade vi en fri och om just ej vacker så en behaglig utsigt öfver en bördig trakt med de blåa Kihlsbergen i fonden. Min far odlade mycket, brände, gräfde djupa diken, anlagde vägar och bygde stenmurar. Jag förmodar allt detta kostade mycket, ty nog var det bekymmersamt i många fall. Men som det var i vår barndom och ungdom och som det alltid ”redde sig” lade vi det ej på sinnet. Ack denna glada fria tid på vårt gamla kära Gysta der vi sett hvar buske och hvart träd växa, der det från en stel och ofruktbar sandås blef så skönt och vackert, huru kärt är det ej ännu att tänka derpå. Om våren då de unga träden stodo i full blomstring, de vackra buskpartierna i sin fägring, och gräsmattan grön som sammet, jag glömmer aldrig huru skönt der var. Men vi voro unga, vi njöto i fulla drag af lifvet, af ett kärt och älskat hem. Då jag var 9 år skulle jag ut litet i verlden, för att få lära något. Min mor hade nog läst med mig, men det var just ingen lätt sak, jag måtte allt ha tröttat både far och mor betydligt. Men hur det var lärde jag mig väl läsa till slut fast det gick trögt. Föräldrarna hade mycket bekymmer huru vi skulle få någon uppfostran. Syster Anna som var två år yngre än jag var hos slägtingar och syster Sophie som var 4 år yngre var för ung att ännu börja läsa med nytta för en guvernant, hvarför det beslöts att jag om sommaren skulle vistas hos vår moster fru Maja Lindberg på Dahlkarlshyttan, dit jag ock kom. Stället låg 6 mil hemifrån. Min mor och en af systrarna följde mig dit och jag minns ännu den bittra smärta jag erfor då jag en morgon vaknade och de voro borta. Huru jag pressade ansigtet mot rutan och blickade utåt vägen. Jag visste de nyss rest. Icke gret jag, men så ödslig och tom föreföll mig verlden att jag ville dö. Här börjar också mina första tunga fjet. Hvarken moster eller morbror voro stränga, men de brydde sig ej mycket om mig, och jag tyckte mig vara ensam och öfvergifven. Der fanns en stor trädgård och mycken naturskönhet. Men jag var för liten att njuta deraf. En kusin till min mor, en mamsell Anna Bengtsson var den jag bodde hos och höll mig till. Men hon var ej mycket barnkär. Väl tyckte hon om små barn, men jag var för stor. Jag lärde mig brodera för moster men jag mins bara jag fick sprätta upp och hur smutsigt broderiet till slut blef emellan mina varma och fuktiga händer. Fram på sommaren kom min äldste bror Magnus och vistades någon tid, hvarför vet jag ej. Han blef emellertid litet sjuk och min morbror var ytterligt rädd för alla sjukdomar, att de skulle vara smittsamma, så det skickades genast efter läkare, och blef han ordinerad att dricka varmt vatten och fick han sedan en mixtur som skulle tagas vissa skedblad om dagen. Men detta behagade ej min broder, han trodde sig nog bli frisk ändå. Hvar han gjorde af vattnet vet jag ej, men nog vet jag hvem som fick taga in mixturen. Och så positif var han att det ej hjelpte, jag måste hvar gång jag kom in till honom taga en sked, och underligt nog var jag så medgörlig att jag lydde. Om vintrarna fick jag till min stora glädje komma hem. Detta fortgick två à tre år. Men så kom det till Lindesberg ett fruntimmer som höll pension. Staden låg väl ej mer än ½ fjerdedels väg från Dahlkarlshyttan, och som hon äfven var billig tyckte föräldrarna detta vara ett passande tillfälle för mig att inhemta några kunskaper, hvarföre det blef beslutat att jag åtminstone ett år skulle gå i hennes pension. Men som jag aldrig haft någon trefnad borta från hemmet och aldraminst vid Dahlkarlshyttan smakade detta mig ej heller väl. Jag stod dock temligen väl i gunst hos vår lärarinna som allt var bra grinig. Gammal, kanske sjuklig och fattig, var det ej så godt att med tålamod fördraga alla odygder hos 12–15 flickor som vi ibland voro. Det var isynnerhet en flicka, Johanna Bergstrand, som blef min synnerliga goda vän och vi hade mycket nöje af hvarandra. Men det oaktadt var min längtan hem lika stark, och isynnerhet höst- och vinter-aftnar.Vägen från staden till Dahlkarlshyttan var ej lång men ändå bar det emot att gå den ensam i alla väder. Ibland kunde det hända att en piga kom att hemta mig, men merendels gick jag ensam och önskade då att jag snart måtte få dö ifrån allt detta besvär. Jag hade en liten kappa, brun och ful till utseendet och föga varm. Men i stor förhoppning att jag skulle förkyla mig och på det viset nå min önskan, brydde jag mig ej om att fästa igen den eller hålla till den, utan lät blåsten föra henne så hon stod som ett segel runt om mig. Men som jag tillika var litet rädd så sprang jag och blef nog deraf varm. Dock var jag ej frisk och till sist höll min önskan på att gå i fullbordan då jag häftigt och svårt insjuknade. Det enda jag då minnes var att jag flyttades till ett annat rum och när jag sedan kom till medvetande hade mamma nyss kommit och hade med sig min yngsta syster som då var årsgammal. Jag minnes tydligt att när pigan bar fram syster till sängen att jag måtte få se henne, jag tyckte hon var så ful. Min mor blef då qvar någon tid och jag hade glada dagar. Men skiljemässan kom, med densamma hemlängtan, och så arbete igen. Men som allting har ett slut, så blef ock detta år till ända och jag kom hem. Jag kan ej säga hur glad jag var. Mina systrar hade växt till och äfven de behöfde ha undervisning hvarföre det togs en guvernant Augusta Lundborg. Jag läste väl något för henne men hjälpte mamma i hushållet och att hålla kläderna hela åt mina yngre syskon. Vår fröjd var då när bröderna kommo hem från skolan och vi riktigt fick rusta om. Men vi voro ock rätt glada när de foro igen så det åter blef litet lugnare i huset. År 1846 hade vi stort nöje af en dansskola, ambulerande om jag så skall säga. Det dansades två dagar på hvart ställe för hvart barn och vi voro 15 stycken och reste då från ena gården till den andra inom socknen och hade alldeles utmärkt roligt. Vår danslärarinna hette Stålberg och var ganska skicklig i sin konst. Många äfventyr hade vi, men ett som kunnat sluta olyckligt om icke Herrans hand bevarat oss från en sådan sorg. Vi hade alla varit ute och rodt. Dansturn var då vid Brotorp hos fru Norström.
Alla vi större flickor hade gått upp från ån och bara min syster Sophie, Augusta Gellerstedt och Emma Norström voro qvar. På strand stod min bror Janne och en annan gosse. Flickorna hoppade i båten och rodde ett par årtag ifrån strand. Men som det var sent och vi skulle fara hem vände de genast. Just som båten stötte emot land skulle syster hoppa ur den men stranden var efter föregående regn slipprig och hal, så hon fick ej något fäste med fötterna och ej heller med händerna då hon försökte hålla sig fast, utan kom under båten. Men min bror sprang i båten hvadan den fick någon fart åt sidan och han fick fatt i hennes hår och kunde så rädda henne. Vår förskräckelse och vår glädje var stor. Men vi tordes ej på länge tala om den nöd vi varit uti och hade mycket svårt att torka hennes kläder så ingen skulle märka det. Såsom vanligt slutades dansskolan med en slutbal, och det var ej det minst roliga den sommaren, fast det sedan blef tomt efter alla kamraterna. Men vi voro också så utdansade att flera af oss fick bleksot och som det var ovanligt den tiden väckte det oro. 1847 vistades jag någon tid hos min faster i Skyllersta. Hennes man var komminister der och de hade det ganska knappt och jag trifdes där ej heller så väl. Der fans 3 små flickor och den 4de föddes medan jag var der. Jag fick då lära mig att litet lita på mig sjelf i hushållet. Särskilt mins jag att jag der för första gången alldeles på egen hand måste baka skorpor och huru jag gladdes då det lyckades. Året därpå gick jag tillsammans med syster Anna och läste till vår första nattvardsgång för prosten Gellerstedt. Midsommardagen var vår högtidsdag. Åren förgingo utan några större tilldragelser. Vi förde ett särdeles gladt hemlif, fingo ej ork och behöfde ej heller andra nöjen. Några vickor var jag då och då i Christinehamn hos min dervarande faster och var särdeles god vän med hennes styfbarn som voro ungefär jemnåriga med mig. Ibland var jag ock på besök vid Bärsta hos Romans. Min mor och fru Roman född Roth voro mycket goda vänner så umgänget var ibland rätt träget ehuru vi dit hade 1 mil. Jag var där flera vickor, dels såsom sällskap åt Johanna, fru Wetter, dels för att dricka brunn som vi ock gjorde tillsammans och hade jag der många glada och angenäma dagar ehuru moster var ganska allvarlig och sträng så vi på långt när ej hade den frihet som hemma. 1852 kom jag till Riseberga. Jag var nu 20 år och skulle ut för att lära något och för att sjelf försöka förtjena mitt uppehälle. Det kostade nog på i början att vara så bunden till tider och rum men det gjorde nog godt. Der var nu ett stilla och tyst hus på sätt och vis då herrskapet Hedengrens hade haft 4 barn hvaraf två dött samma år i mars och de andra vid midsommartiden och jag kom dit i augusti. Således var sorgen ännu färsk och stämningen inomhus dyster. Vid denna tid fanns der en rättareskola. Så det var ett stort hushåll och ganska besvärligt att se efter och många ledsamheter. Det var ej mindre än omkring 30 personer i köket. Men som det var både köksa och kokerska hade jag ej så mycket med matlagningen att göra. Stället var vackert och var mitt gamla barndomshem. Jag njöt af dess skönhet, af den dunkelgröna skogen der min far anlagt vägarna, der mossan var så sammetsmjuk och grön och sipporna så blå och i sådan mängd. Ja, det var en ljuflig promenad om sommarqvällarna då taltrasten lät höra sin sång. Den var herrlig alltid men kanske dock mest i månsken. Jag gick der i alla väder emedan jag måste passera den då jag gick hem dit jag blott hade 20 minuters väg, men då måste jag ock skynda.
Faster i Skyllersta var Nils Gabriels syster Carolina, gift med pastor Carl Johan Tranberg i Sköllersta. Döttrarna hette Anna, Agda, Alma och Alfhild. Faster i Kristinehamn var Nils Gabriels syster Ann-Katrin, gift med apotekare Karl Fredrik Hellman.
Johanna Wetter var dotter till Per Isac Roman och Fredrika född Roth. Hon var gift med Johan Bernhard Wetter och de är föräldrar till Calle Wetter, 1868–1951.
Herrskapet Hedengren som Maria kom till år 1852 var Anna-Lisas syssling Olof Gabriel Hedengren och hans hustru Lina Wigert, 1826–1911. Lina var bara 26 år när hennes fyra barn dog i difteri, eller scharlakansfeber, det står lite olika i böckerna. Men därefter fick de åtta barn till, varav ”endast” två dog som barn.
Käraste Syster Maria!
Mycket får jag tacka dig för
ditt kärkomna bref och för de många fastän till
största delen sorgliga nyheter som stodo deruti, aldra mäst
sorgligt föreföll mej dock alla de 4 Barnens död vid
Riseberga; jag tycker Patron och Frun skulle sörja ock sakna bra
mycket. Att Prosten Gellerstedt skulle dö det trodde jag säkert
när jag var hemma men Inspector Nordströms straxt derefter
inträffade död var äfven mycket oväntad; men Fru
Nordström hjelper sig väl fram ändå kanske. Det
bästa utaf allt är att ni alla derhemma äro vid helsa och
lif. Jag förmodar att alla spår efter mammas koppor äro
utplånade. Vår backe är allt hälsosam
ändå. Alla de andras död var äfven mycket ledsamt, och
mycket olika lär det nu blifva i Knista mot det var förr. Det
fägnar mig att ni så rustar om derhemma. Ni hafva nu gott rum om
sommaren. Isynnerhet som båda Flyglarna tillika äro inredda och
klara att bebo. Det var bra för dig att du kom till Riseberga der
tänker jag att du har det bra och får då och då
besök af systrarna med Göransson då du väl trakterar
med litet frukt ty sådant hafva ni väl i mängd efter
vanligheten. Bor du på Lannas vindskammare som Fröken före
dig bebodde och hvart har hon tagit vägen? Det var mycket roligt att
Hammarström tog sig en Hustru jag skulle så gerna velat vara med
på Bröllopet och åskådat hans unga och rika brud.
Skola de bo vid Edsbergsbyn eller vid Lund? Hvar stod Bröllopet och
voro några af våra bekantskaper bjudna. Fru Wenberg klädde
väl Bruden kan jag tro. Du kan hälsa Fru Wenberg ifrån mig.
Hur gick det med det Calaset som hon skulle ställa till för oss
straxt sedan jag hade farit hemifrån i fjol. Du skref till mig derom
i ditt sista bref.
Roligt att Bror och Morbror Magnus varit hemma i sommar ni hafva således haft roligt och musikaliskt jag stackare har inte hört någon musik på bra länge. Mamsell Åberg har äfven några dagar hälsat på ser jag. Du måste upprigtigt säga mig huru det hänger ihop med Gustawa och Henrik nog vet du mer än du vill säga åtminstone vet jag att du var i komplott med dem då jag var hemma, och smuglade bref emellan dem. Det var fasligt hvad du berömmer Augusta Gellerstedt det måste vara ett rigtigt underverk och hon får väl snart friare tänker jag men är hon ännu lika mager som förut. Hvart skall Prostinnan Gellerstedt flytta när Prosten Morenius kommer. Ni kanske kommer att snart mista den der skönheten om ni icke narrar dem att bo qvar i soknen frambär min ödmjuka hälsning till Prostgårdsherrskapet. Du nämnde att Calle Roman varit ute, men icke hvart; har han varit ute till sjöss eller hvad menar du med ute.
Jag har nu i dessa dagar kommit öfverens med en Kapten Sörum som för Skeppet Sir Robert Peal att få gå med honom. Han skall gå till Nya Holland och sedan der nere i Ostindien. Jag kommer således att blifva länge borta och det blir en bra resa. Visserligen påstår man att Kapten skall vara en skojare men jag får väl taga mig fram så godt jag kan.
Vi blifva ej klara på 14 dagar så du kan ganska väl ännu en gång hinna skrifva om edra företag och nöjen vid Riseberga.
Glöm ej att ännu en gång skrifva
beder din tillgifne bror Janne.
Hälsa alla som känna mig Hammarström och fru Hammarström icke förglömmandes och Indebetou.
Bästa Föräldrar!
Länge hafva ni väl förgäfves tittat i
påstväskorna efter något bref från mig utan att
finna något; men jag ville icke skrifva förr än jag kunde
gifva eder någon bestämd underrättelse om min blifvande
resa; icke häller har jag haft något att skrifva om ty i mitt
sista bref hade jag skrifvit om allt jag viste. Lifvet här i
Götheborg är så tråkigt och enformigt att jag
deröfver icke kan göra några roande beskrifningar. Jag
tänkte då jag kom hem att jag straxt skulle komma ut med
någon men det är inte alltid så lätt att få
någon bra plats isynerhet sådanna som är något
bevändt med; på England och Frankrike och der ned igenom
äro många hyror att få men hvem vill bry sig om
sådanna; att ligga och kava i nordsjön vintertid är icke
det bästa. Melin har inga fartyg hemma som skola snart gå
så på hans fartyg kommer jag ej. Efter flera misslyckade
försök än hos den ena än hos den andra har jag
sluteligen nappat på kroken och sålt skinnet (som
sjömännen säga) till en Kapten som heter Sörum eller
Söron eller något så der. Han förer Skeppet Sir
Robert Peal tillhörigt Dickson, ett nytt stort och gentilt skepp som
skall gå till Australien jag vet ej rigtigt hvar men troligen
på Södra Kusten af Nya Holland eller van diemens land
derifrån går skeppet till OstIndien eller China eller så
bortåt. Det blir således en långresa och mycket i min
smak bara kaptenen och folket blir bra; men ibland så många man
äro alltid några skojare; men man får ställa sig
derefter. Kapten skall efter hvad man almänt säger vara en mycket
sträng och hård man som har svårt behålla
något folk bara för sin hårdhet, men jag bryr mig ej derom
ty jag tycker om Fartyget och resan och det öfriga får väl
gå för sig. Kapten är mycket rädd att vi skola rymma
under resan ty förliden resa rymde nästan allesammans
derföre vill han hafva ett slags borgen af oss d.v.s. att rymmer jag
så betalar borgesmannen 100 BCO till Rederiet men kommer jag med hem
igen så får jag samma summa i drickespengar. Icke många
sjömänner kunna skaffa någon borgen och jag har häller
ingen; men han får nog mönstra ändå tänker jag.
Skulle det vara aldeles nödvändigt så tror jag nog att
Melin kan gå i borgen för mig ty han är en mycket hederlig
karl; men jag vill så ogerna förbinda mig och lofva en sak som
man kanske vore så godt som tvungen att sedan bryta; det kan t.ex.
blifva så odrägligt ombord att man häldre vill allt annat
än stoppa qvar och hvem kan då hjelpa om han rymmde detta
är vist icke min tanke nu; men man måste vara beredd på
allt. Jag hade denna gång ernat att gå ut som lätt matros
då man har 2 BCO mer i månaden; men emedan jag skall följa
med en så sträng kapten så blifver jag äfven denna
resa jungman jag är då säker på min sak och
behöfver ingenting frukta af kaptens stränghet då man
sköter sin sak och i öfrigt är ordentlig. Skeppet blir ej
klart än på 14 dar ty hela tacklaget är under reparation
men i morgon skola vi mönstra och sedan går man ombord och
är ej mer sin egen herre. Jag är ledsen vid att längre ligga
i Logiset fast jag onekligt har det ganska bra här hos en Jungfru som
heter Anna temligen lik gamla Anna i Örebro fast hon inte är
så gammal. Vi bo i ett bra rum i andra våningen midt för
Carl Johans kyrka och finna oss rätt bra. Om förmiddagarna
går jag ned på hvarfven och ombord i fartygen och om aftnarna
sitter jag och språkar med min Jungfru som ibland ställer till
små Cafferep för sina qvinliga bekantskaper. Jag är
då den enda cavaljeren och har mycket roligt de fina jungfrurna som
är mycket pratsamma. Jag har några gånger varit oppe
på theatern som var mycket roligt. Jag fick då äfven
höra något musik som jag icke på länge hört. Jag
tänker ni hafva väl redan varit inne på Örebro Theater
som väl är klar nu. För edra många bref får jag
mycket tacka. Det var mycket roligt att änteligen få veta
några nyheter hemifrån, men aldrabäst att ni sjelfva innom
familien äro vid hälsa fastän sjukligheten är så
allmän innom orten. Det sorgligaste af allt var dock att Hendengrens
mistade alla sina barn, men det blir väl fler. Fägnar mig att ni
så dugtigt rustar upp derhemma jag lär väl knapt känna
igen mig då jag en gång kommer hem. Ni har nu godt dansrum i
salen och flickorna kunna ibland få sig en sväng med den
långa Masen och Göranson som var så förnuftig att
stanna hos eder. Det börjar här nere mer och mer nalkas till den
kalla årstiden redan hafva vi haft ett par dugtiga frostnätter;
storm och regn äfven tillräckligt, men komma vi blott
härifrån så skola vi väl snart länsa öfver
nordsjön och ner i bättre klimater; en mängd fartyg hafva
gått förlorade i höst här på kusterna som ni
väl sett af tidningarna. Ni hinna ganska väl att ännu en
gång skrifva mig till det är så roligt att få bref
hemifrån. Säg mig då om mitt bref som jag i Januari skref
från pernambueco rigtigt kommit fram och vid hvad tid. Säg mig
äfven huru de må på Carlsdahl och om Hällström
och Rose äro qvar der ännu. Innan jag går
härifrån skall jag skrifva er något bättre besked nu
har jag ej mer att skrifva. Hälsningar till alla syskonen och andra
vänner och bekanta ifrån eder tacksamme och lydige son Janne.
P.S. Men hur mår mamma? Jag ju fått bref och hälsningar
från allesammans blott ej från henne. Jag hoppas mamma
mår väl och att alla spår efter kopporna äro
utplånade. Anna Sophie! Tack skola ni ha för edra bref ni
få inga nu till svar, ty detta bref får vara liksom till er
allesammans.
Bästa föräldrar och Syskon!
Icke var det just så länge sedan jag var hemma och icke så
många händelser hafva sedan dess paserat som vore lönt
skrifva om här ner ifrån, men jag vet att ni med glädje
ändå läser några rader från eder Janne och
hör huru han mår denna gång. Skillnaden emellan denna och
förleden resa är ganska stor och jag vet nu knappt att jag far
på sjön så lungt förflyta nu dagarna; aldrig hör
man nu några hiskliga svordomar och granna öknamn icke heller
går man och svettas i ett ouphörligt monokeri (som vi
sjömän kalla det) man kan ju opåtalt prata till hvarandra
och till på köpet skratta om man vill; allt detta är
blått ett bevis på tillståndet om bord (hvad disciplinen
beträffar) men nu till min resebeskrifning. Vi lemnade Götheborg
måndagen den 24 Apr. och voro snart ute i den välbekanta
Nordsjön som alltid är sig lik; jag har nu paserat den
många gånger och alltid haft storm och motvind; så
äfven nu; vi hade nära 14 dagar innan vi anlöpte i Canalen
och fingo der icke en bit bättre än förut. Vi fingo kryssa
genom hela Canalen endast emellan Lezart och Bordeaux hade vi en god vind
så att vi innom 2 dagar hade Fransk Lots ombord och inlöpte i
den Breda floden. Stränderna voro vid utloppet låga och lika
vackra, men då vi kommo några mil uppåt hade man den
vackraste utsigt på båda sidor man kunde tänka sig.
Här är full sommar och trädgårdarne voro brokiga af
vackra blommor, törnrosor och Löfkojor i ymnighet; äfven
smörjer man sig här med smultron de största jag
någonsin sett samt Jordgubbar körsbär m.m. på halfva
vägen ankrade vi vid en liten stad och ombytte Lots. Sedan blef Landet
allt högre och högre och floden allt smalare och smalare, men
vattnet var mycket fult aldeles brunt. Här gick det värsta
tidvatten jag någonsin sedt; oagtat den friskaste bris
förmådde hon icke stoppa strömmen utan vi måste ankra
hvarje gång tiden vände sig emot och jag lägger icke till
det ringaste om jag säger att vattnet steg och föll 2 fulla
famnar, tänk huru brådtom vattnet skulle ha att hinna på 6
timmar rinna ut en sådan mängd. På ena sidan om floden
gick en jernväg med dubbla banor, och de långa raderna af vagnar
rullade förbi som ingenting fast vi hade god bris och en ström
som rinner sina 6 Eng. mil i timmen. Änteligen Thorsdagen den 18 kommo
vi upp till staden och blefvo …
här en liten bortriven bit
är onekligen en rätt vacker … skulle vara att anmärka som jag … till) här är mycket fartyg och rörelse; det värsta af allt är den välsignade starka strömmen som gör det mest omöjligt ibland att komma i land. Jag har ett par gånger varit i land för att bese mig men annars i fartygets ärenden är jag i land hvarje dag. I söndags var här en mycket rolig högtidlighet, som jag knappt kan beskrifva en gång; Den kallades Cavalcade (ej Carneval, Anna! se efter i lexiconet hvad ordet är på Svenska) och bestod i en mycket lång procession der man var utstyrd på det kostligaste efter olika tidevarf t.ex. i spetsen åkte drottningen af Navarra (Margareta af Valois) med sitt hof och derefter flera andra historiska partier. Sedermera komma flera konstigt utsirade vagnar föreställande än det ena än det andra såsom åkerbruk, skön konst, kärlek och behag, jagten och alla årstider m.m. dragna än af Oxar med förgylda horn än af hästar, emellanåt trupper af Garnisonen med musik. Högtidligheten varade i tre dagar och slutade med stor illuminering i Jardin public och derefter Baler och anstalter. Ändamålet med allt detta skulle vara att samla pengar för de fattiges räkning men jag tycker att sedan kostnaderna blifvit bestäkta stort ingenting skall bli qvar – mer i morgon.
Th.d.1 Juni Vi hafva redan lossat …
mer bortrivet
bräder och tagit in en bark … ett par dagar äro vi klara att gå … -tingen till Lissabon eller St:Ybes … som vi sedan skola hem med och går allt väl så komma vi hem midt i sommaren. Här i Frankrike är allt mycket dyrt (en följd af kriget) äfven på vin. Jag har druckit af alla sorter här både hvidt och rödt men ingenting smakar bra tycker jag; men det kommer väl an på att jag ej förstår mig derpå ty kapten säger att det är mycket fina viner. Emedlertid måste jag väl försöka få något dugligt åt morbror Erland om möjligt i annat fall vänta till jag kommer till Portugal der finnes äfven. Hvad mig sjelf beträffar och min plats som Constapel så är det bra, fast jag är mycket ledsen vid att bestyra om mat. Äfven har Gubben haft Calaser några gånger här ombord då jag haft ett stort besvär att laga till mat. Lundberg är mycket noga med maten och vill gerna hafva det godt. Han köpte sig en kokbok i Götheborg som vi studera ibland vid qvistiga tillfällen. Folket här om bord äro bra fast af många slag ingen är öfver 24 år. Styrman är från Slite på Gottland och en mycket beskedlig karl. Jag gjör för öfrigt hvad jag vill om bord utom då Gubben har något skärskildt att befalla, men jag har mycket hufvudbry och bråk många gånger. Min hytt är ej just så stor, men ändå tillräcklig och jag finner mig bra der och får ha mina saker i fred. Om ni träffar Janne Hallberg, som ernade sig hem i sommar, så kunna ni få beskrifning på alltsammans för han var ombord och hälsade på mig i Götheborg och tog i ögonsigte; äfven är Briggen ett godt fartyg och lätt att manöfrera. Vi skola snart slänga ned till Portugal och derifrån kunna vi blifva klara på en vecka om allt går väl; om jag viste någonting, som vore passande att köpa åt Er skulle jag, här är temligen godt pris på granna Bomullstyger passande till Balklädningar; men jag förstår mig ej rigtigt på den saken så jag törs ej köpa. Några sommarhattar skall jag dock taga med mig fast de ej äro så fina ifall ungherrarna skulle önska sig någon. Blir Hofsten hemma vid Löfsta i Sommar? Öfvertala honom till det om Magnus kommer hem så bed honom ej hafva brådtom att fara, ty jag kommer snart och det skulle vara roligt att träffa honom; men det måtte blifva tomt hemma i Sommar om Syster Anna och Johanna flytta bort; jag skall på hemvägen i sommar taga vägen åt Christinehamn, kanske jag treffar Johanna der hon skulle ju dricka Brunn der; ni kunna gerna skrifva några ord till Götheborg i medio af Juli som jag får hämta vid hemkomsten det är alltid så roligt att få veta litet nytt hemifrån innan man kommer. Föröfrigt hoppas jag att ni sträfvar godt. Pappa är vid Lanna för beständigt nu och lagar der blir snyggt till mamma skall flytta dit, men hur går det med Gustaf Bergman och Kihl afsättes der mycket kalk? och har han fått sin båt i det skick som jag lemnade honom ritning till. Bed honom laga i ordning till jag kommer så skola vi segla. Är Henriks förlofning ännu eclaterad och kommer hans fästmö ner i Sommar? Kommer äfven morbror Magnus med sin så är bäst att regge sig snygg tills man skall hem i sommar. Skrif allt det der till Götheborg. Tiden tillåter ej att skrifva något mer och i morgon d 2dre lemnar jag brefvet på påsten; men jag betalar ingenting här för jag behöfver blott skicka brefvet i en låda , som är utanför påsten så kommer det fram ändå. Många hälsningar till Alla vänner och bekanta från eder Janne Roth. Förlåt slarfvet för brefvet är skrifvet i flygande fart, som ni väl kunna se. Må jag få vara med på något bröllop i sommar? laga att det blir af är Augusta Gellerstedt ännu förlofvad. Här i Bordeaux är utmärkt granna toiletter men inga skönheter i min smak. Pappa bad mig se efter huru man hugger kalksten; men här finnes endast sandsten och den sågas med stora sågar kanske man kan såga kalksten. Jag fick i dag veta att Gubben bestämt sig för att gå till Lissabon och icke till St.Ybes i den afsigt att derifrån möjligen få frakt med något annat ty Saltfrakterna äro så dåliga, derför kunde hända att Briggen icke vänder sig hemåt men skulle det bli så rasande så skall jag väl laga att jag på något sätt kommer ifrån der och far hem med någon annan. Jag har ryktesvis att Sverige troligen blir inblandat i kriget Rysland åtminstone anser Fransmännen det här som en gifven Sak, kanske jag vid hemkomsten blefve utkommenderad att gå i krig i Stället att helt fredligt läsa på Styrmans Examen och i så fall så seglade jag lika gerna än en gång ned till Brasilien med Lundberg. Farväl och vi skola hoppas det bästa. DS.
Kära Föräldrar!
Tack mycket för pappas bref och besväret med pengarna. Jag
är verkligen mycket ledsen öfver att man gjorde så mycket
väsen öfver de stackars styfrarna som jag behöfde, men det
är rakt inte mitt fel för jag har aldrig bedt hvarken Erland
eller Henrik om några pengar och inga vill jag ha af dem heller jag
blott bad Hofsten och han lofvade mig. Hofsten har sedan talt vid Erland,
kan jag förstå, att han skulle gifva mig pengar också, men
hvad det skulle tjäna till begriper jag ej ty nog kunde Hofsten vara
utaf med 300 rd på en tid. Han behöfver minsann icke skänka
bort dem. Kunde Pappa, som pappa sade, inlösa dessa styfrar som jag
fått af Erland, så vore jag mycket glad och jag sedan finge
blott besvära pappa derom när inte Hofsten vill ut mäd dem.
Och då vore bäst att pappa när som pappa tyckte d.v.s.
när som pappa hade bäst skickade mig något så sluppe
jag att skrifva derom. Pengar är ett vanskligt ting för pappa i
synnerhet och det är inte sagt att de finns att få när jag
skrifver derom.
Hvad min hushållning beträffar så har jag ett ganska godt samvete och få af mina kamrater jag ville nästan säga ingen lefver så indraget som jag så hvad den saken beträffar så kunna ni vara lugna. Besinna att jag för 300 rd kunde få min Skeppar Examen som för andra kosta minst 500. Hvad vore det ej för en skön sak men jag vågar knappast hoppas på den Stora Skeppar Examen det blir väl hårt kanske; Vi få väl vara glada om jag får den lilla Kaptens Examen och den är jag nästan säker på. Styrmans Examen hade jag nästan redan klar om jag blott hade ernat att taga den.
Här är dessa dagar ett faseligt liv i Götheborg för den bystens skuld. Prinsen är här och aldrig har det här varit större högtidlighet. Jag förmodar att tidningarna derom blifva utförligare än jag kan vara. Det var verkligen mycket vackert och sådan musik sedan, tal och granlåter af alla slag, kanondunder, raketskjutning och det granaste fyrverkeri jag sett. Vi navigatörer hade den stora äran att få paradera framför Bysten i sällskap mäd sjömannasällskapet och med flygande fanor klingande spel tågade vi sedan rundt om och defilerade förbi kronprinsen som mycket artigt hälsade på oss. Med ett ord, dagen var herrlig och mycket animerad, på aftonen sexades och dracks till husbehof.
De 30 rd som Erland skickade äro slut för länge sedan och
Hofstens utlofvade bref hörs ej af alltså är jag på
bar backe. Hälsa mycket till syskonen från Eder
lydige Janne.
Hälsa Hofsten mycket och tacka för hans bref som jag fick i
går, han talade litet om Bärsta Bröllopet och är den
flitigaste af mina correspondenter. Hälsa mycket systrarna hvar de
än befinna sig. Jag skref till Erland nu att jag aldrig bedt honom om
några pengar.
Jag måste skrifva i dag fast brefvet ej går förr än
om onsdag, ty jag har omöjligen tid någon hvardag.
Tack Käraste Syster! för ditt långa och innehållsrika bref för alla nyheter och underrättelser om Bröllop och flyttningar m.m; det intresserar mig på det högsta och hvarje småsak, det må vara hvad som helst, är alltid välkommen för mig att få notis om. Bröllopet måtte ändå i det hela inte varit så ståtligt som man väntade sig, åtminstone låter det så både på ditt och Antons bref. Hvad jemförelse gör du emellan detta och morbror Erlands bröllop, månne icke det förra var? Musiken t.ex. Hvad hade ni för musik? Var Äppelgren der och hurudant förhållande är det dem emellan (Minas förstås). Anton glunkar mycket om att det börjar se intressant ut emellan Augusta Gellerstedt och Patron på Wärsta. Ryktet har spridt sig enda hit derom genom helt andra vägar än du kan förmoda. Har du inga andra nyheter i den vägen att berätta och huru låter det emellan Henrik och hans flamma? Gustaf Bergman är allt bra trögkörd, det sluter jag äfven derutaf att han ej någon gång bevärdigat mig med något bref; då däremot Anton och Göran äro flitiga nog isynnerhet den förre.
Som du ser är mitt bref ganska torrt och trögkört men som du väl kan förstå tilldrager sig här ingenting anmärkningsvärdt och jag kan i mina bref icke anföra stort annat än reflektioner öfver dina. Jag har icke jag som bror Magnus den förmågan att som man säger, koka soppa på en spik, men apropos om Magnus så skall jag nu börja corespondensen med honom, jag har icke tänkt på det förr och du kan vara snäll och innesluta det i ditt då du skrifver så slipper jag att bekosta påstpengar: jag får vara aldeles grufligt noga med styfrarna som jag fått: jag fick dem samma gång jag fick ditt bref och de voro obeskrifligt välkomna; tack mycket för du var så hederlig och förstärkte mig litet; jag ser deraf ditt goda hjerta och om du icke för närvarande behöfver dem så låt mig behålla honom så länge, den tid kommer väl snart då den kan återgäldas; men om du kanske inga fler har så skrif och jag skall genast sända dem. Jag har stora utgifter må du tro: Jag har måst skaffa mig dubbelfönster, jag har köpt mig en matta, äfven har jag måst köpa mig en hygglig öfverrock för att kunna representera någorlunda och inte se för paltig ut i det gentila Götheborg. Jag har kommit underfund med att det aldrig icke är någon uträkning uti att vara för stor gnidare, på det viset förstår du så går det lätt att depensera. Här förekommer annars ingenting, den roligaste dag vi hitils haft var då bysten aftäcktes, jag tror att jag berättade det i mitt sista bref till dig. 1sta adventsöndagen var här mycket ståtligt i kyrkan med musik o sång och jag försummade icke att vara närvarande. Du vet jag tycker mycket om orgelmusik och den är den enda jag får höra här om icke vid paraderna på torget emellanåt.
Förarga dig nu icke öfver mitt hafsiga bref för jag har mycket brådtom jag har ännu icke skrifvit till Magnus och det är långt avanserat på qvällen, utan skrif snart om ditt välbefinnande vid Willingsberg, är herrskapet ännu hemma och huru mår du. Är Bruket i gång d.v.s. har ni nog med vatten. Hur bor du? Hvad gör du och hvad tycker du om Frun? Har ni godt före däroppe. Här hafva vi emellanåt rätt godt och de ströfva omkring här med granna Ekipager och Toiletter. Från systrarna har jag icke fått något bref på länge, Anna är ju vid Rosta, samt Stina; men är Johanna hemma eller hvar?
Jag kan icke klottra längre utan Farväl jag skall slå mig lös en gång och skrifva ett rigtigt grundligt bref om mina tankar och förhoppningar till dess adjeu.
Din tillgifne Bror Janne
Kärälskeliga Syster!
Obegripligt mycken tack för ditt kärkomna bref jag fick det dan
före dan före dopparedagen jemte ett hemifrån samt ett
från Anton så jag hade lectur en god stund och fann med
tillfredsställelse att ni hvar på sitt håll hade
angenämt och en treflig helj i perspektiv; dock var ditt bref
ändå det välkomnaste (ett splitter nytt superlativ) ty det
innehöll jemte dina vänliga rader en julklapp som jemnade
skrynklorna på min annars temligen mulna panna för en lång
tid och satte mig i stånd att någorlunda skapligt tillbringa
den instundande högtiden; dock anser jag det icke såsom en
skänk utan skall med första möjliga återbetala dem som
jag också i mitt bref till Hofsten nämnde.
Ja min syster det är verkligen Juldagen i dag; men en högst miserabel juldag och sådan blir väl Andagen ock. Det regnar och blåser ute af hjertans grund, den kalla vinden intränger genom det bräckliga fönstret och gör mitt lilla rum allting utom trefligt. Min gamla Anna sitter bredvid mig och läser Frithiofs saga emellanåt utropande "ack hvad det är vackert"; inga kamrater hafva sett till mig i dag, förmodligen afskräckta af det vederstyggliga vädret och nu sitter jag som bäst och componerar ihop några rader åt dig min syster, dels för att förströ mig dels för att jag i alla fall i morgon måst skrifva till Patron och tacka för mynten;
Den som blott hade helften af de pengar som i går utgafs för Julklappar här i Götheborg så skulle vi i sanning vara belåtna. Jag gjorde dessa betraktelser då jag i går eftermiddag vandrade af och an på stadens gator och fröjde mig åt det glada hvimlet och den ifriga beställsamheten hos de annars så styfva Götheborgarna; blott jag sjelf var styf och rak i ryggen och något mulen till sinnes men blott några minuter varade min melankoli jag måste nödvändigt le åt de löjligt utstyrda och förklädda personager som rände hit och dit med sina korgar fulla med julklappar; der kommo käringar med stora mustager, der en kostelig person med en räfskalle, här kom en liten vacker gosse med en stor korg, men ack! gatan var glatt gossen ramlade på näsan slog korgen i backen så paqueterna rullade i alla väderstreck det värsta utaf allt var att gossen mist sin grå hatt och blottade ett långt vackert hår för de omkringstående muntergökarna, som då de sågo att det var en vacker flicka hjelpte att plocka upp småsakerna medan hon ordnade sin toilette, och deribland var jag. Vid 7-tiden tågade jag utaf hemåt för att få mig litet i västen, men icke tomhänt, något måste det väl var; jag hade köpt min Anna ett klädningstyg, ett par ljusstakar och en vaxstapel, som naturligtvis voro ganska välkomna pjäser och vi drucko om och pratade samt fördrefvo tiden så godt sig göra lät till Julbordet dukades, men jag har vist icke nämnt för dig att vi hade två personer till som bodde hos Anna nemligen en Engelsman och en Italienare som också deltogo i måltiden och vi angrepo en god portjon lutfisk med temligen ifver och derpå gröten. Hvar och en af oss gjorde reda för huru man i hemmet brukade hafva det. Engelsmannen huru det gick till i Cardiff och Italienaren huruledes de i Wenedig icke fingo äta något als på hela Julaftonen före kl 12 på natten men att de då togo skadan igen. Jag har emedlertid rätt roligt af deras sällskap för de äro hyggliga pojkar isynnerhet Italienaren. De kommo hit med en svensk Brigg för några dagar sedan och vänta till det värsta af vintern gått öfver innan de ge sig ut igen. Jag lär mig derijenom att tala litet bättre Engelska. Italienaren var med mig åt kyrkan i går förmiddag men han tyckte våra kyrkor voro för anspråkslösa vid jemförelsen med Markuskyrkan i Venedig
I morse skulle jag gå till Julottan i Domkyrkan men det var så mycket folk derinne att jag ej kom längre än till porten; på samma sätt var det i Tyska och Garnisonskyrkan och jag fick traska af hem igen med oförrättadt ärende. Nu kommo Italienaren och Engelsmannen, mer i morgon.
Annandag jul – Det har regnat och blåst fasligt i natt och många hafva i natt gått till botten. Vattnet i elfven är grönt och har stigit 2 fot för det påträngande hafsvattnet. Gud vet huru jag skall tillbringa denna dag men jag skall väl försöka att träffa Hallberg på förmiddagen då jag går in med ditt bref och på eftermiddagen hade jag tänkt att gå upp och se på en trollkonstnär, Philippi, som gifver representationer på Stora Theatern och om jag har tur så kan jag vinna mig diverse pjäser ty med hvarje billjet medföljer ett nummer, och somliga pjäser äro värda 50 rd.
Intet mer för denna gång utan en god fortsättning på julen och sedan ett godt nytt år önskas dig af din tillgifne Bror Janne.
Var Sannborna vid Willingsberg annandagen? Jag har ännu icke växlat sedeln så jag kan ej ännu skicka dig din del men måste jag så skall du få.
Är det någon af bokhållarna som jag känner? Om du träffar Kullgren så hälsa honom från mig.
Ett nyårsbref får du allt skrifva och tala om hvad du fick till julklapp.
Jag har också fått en julklapp och det af Småländingen ändå som verkeligen är den hyggligaste af mina kamrater. Han gaf mig en vacker tafla, föreställande några vackra flickor. Men apropos om Småländingen du nämnde aldrig om du fick Thelegraf depeschen.
År 1848 tio år efter laga skiftet då bönderna flyttat ut från själva byn Lanna började Lannas kalkberg exploateras i större skala. Detta år inköptes en stor del av Lanna ut av inspektorerna Enhörning på Löfsta och Roth på Gysta, von Hofsten på Villingsberg och en häradshövding Adam Lindberg. De fyra herrarna bildade nämnda år ”Lanna kalkgruvebolags intressenter”.
År 1855 bildade samma intressenter ”Lanna östra kalkgruvebolag”. Tydligen började bolaget nämnda år ha fått en viss konkurrens av brukspatron Per Hinnersson som också inköpt delar av Lannas kalkberg och bildade ”Lanna västra kalkgruvebolag”. Detta bolag såldes 1858 till Constantin Tideström som tydligen var en mycket driftig herre som satsade stort på dagbrottet från nuvarande köksbutiken och norrut.
Nils Gabriel blev disponent på Lanna och bodde där i några år, köpte Kil 1854, sålde Gysta och Lanna 1858, bodde åter på Gysta ett par år och flyttade först 31/10 1862 till Kil.
Käraste Systrar!
Ack! käraste vänner om ni visste hvad mitt hjerta är fullt
och huru bekymrad och orolig jag är; jag kan knappt sitta stilla o
skrifva och åt ingen kan jag meddela mina tankar eller resonera om,
än mina kamrater med sina stenhårda hjertan, derför
måste jag ju naturligtvis öppna mitt hjerta för några
mera känslofulla, mera inseende det rätta o passande; jag menar
fruntimmer och af dem så äro ni de enda som bry sig om mig
någon smula; men tänka i väl: hvad i all verlden var detta
för en inledning; är vår bror rosenrasande eller är
han kär eller hvad (manquerar lampan): nej bevars intet af allt detta;
det är endast helt enkelt o simpelt eller rättare sagt helt
krångligt en, ja en bal; aldeles ja ”och den kan ge sådana
qval”? frågar ni: ja gudnås så visst; jag är
förtviflad nära på – Jo ser ni för att tala litet mer
sammanhängande; saken är verkeligen den, att det änteligen
på en sammankomst i dag uti navigations scholan blifvit beslutat; det
en större bal med thy åtföljande refreschissementer kommer
att äga rum om Lördag d.v.s. på 20 dagar.
Inträdesafgiften blir 5 rd; Hvarje Cavaljer bjuder sin dam och vill
han ha flera får han betala särskilt. Har ni
förstått? och hvad synes eder mig tyckes att det derigenom
kommer att blifva brist på Damer och hvad som värre är jag
vet absolut icke hvarifrån jag skall få mig något
hyggligt fruntimmer; kan ni då undra på om jag är bekymrad
– Ack den som bara med Thelegrafen kunde få ned någon
Tärna från hembygden, som kunde ta lofven af dem allesammans
då skulle jag må, men Gud näj det blefve väl inte
just så behagligt att åka så fort. Jag vet ej hvar jag
fått det ifrån men jag tror bestämt att dessa
Götheborgsdamer så fina de eljest äro inte kunna dansa
något öfver sig och nu har jag ingen hvarken som kan dansa eller
inte, men det är blott thorsdag i dag vi hafva hela Fredagen på
oss och jag skall väl bjuda till och ränna i hus och ur hus kring
helaste stan, blir ej någon annan råd så sätter jag
in i Tidningen för i morgon.
I morgon afton så skola vi få veta huru det aflupit med mitt sträfvande men nu till något annat – Tack för edra bref, alla tre, och för att slippa skrifva 3 särskilda bref så innesluter jag alltsammans i ett enda i den förhoppning att Syster Marjam nog är meddelsam. Ni talar om edra julklappar o julnöjen edra minnen och edra förhoppningar äfven önskar ni mig visligen ett godt nytt år med dertill hörande saker m.m. jag önskar eder naturligtvis detsamma igen och hoppas att ni, såväl som Selma, den lycklige Selma änteligen få eder käraste önskan fullbordad. Det var minsan en rolig nyhet som Marjam trakterade mig med och jag skulle önska att få vara med på Bröllopet när det skall ske? Men det är något som säger mig att det dröjer innan jag kommer åt hemorten och får svinga mig ibland glada ungdomsvänner; det går då mörka tankar genom mig och om jag ibland är något oppspelt o glad så ligger ändå en hel mängd med skuggor i min framtida bakgrund dock hvad har jag för skäl att klaga; hvarför onödigtvis reflektera öfver den med mörker höljda framtiden, hafva vi icke balar i farvattnet och har jag icke äfven varit på litet rors förut här i Jul; men det vet ni ej af ännu: Utaf en händelse blef jag för en tid sedan bekant med en materialskrifvare ner på Gamla Hvarfvet eller egentligen mäd hans Döttrar, han har 3 stycken vackra förhoppningsfulla flickor och dessa voro nog hyggliga att bjuda mig dit ned en gång, vi voro bortåt en tjugo stycken unga, dansade, lekte och hade roligt hela aftonen och fastän det just icke var några hvad man kallar mamseller så voro de ändå fullt ut så väl klädda som sådanna dertill så vackra nästan allesammans, att jag blef aldeles frapperad. Här lektes efter gammal sed en mängd pantlekar och igenlösningen af panterna gick så rundligt för sig att jag försäkrar Eder på min heder att jag aldrig förut fått och tagit så många kyssar som blott på denna enda afton. Jag tänkte på hemorten och huru fasligt fjära flickorna der äro i jemförelse med på andra orter. Ni torde rynka på näsan och tänka: det var väl kyssar derefter ock, men jag försäkrar att två utaf dem voro verkeligen så vackra att de tillochmed kunde uthärda jemförelse med vår Limita [?] Ros vare detta nog sagt; men tala för all del inte om det för henne; då … fast jag lär väl i alla fall inte få några faveurer af henne, så det gör väl nära på det samma. Men apropos, huru må ni annars der uppe i Knista, har inte Gustaf Bergman på Sanna ännu vaknat ur sina drömmerier och blir det ej något af med hans frierier och baler sedan hur kan han begära att flickorna skola tycka om honom då han ej är så liberal att göra sig detta omaket att rangera en Bal; om jag komme skulle han minsan inte slippa så lätt. Dansades inte hos Kyrkoherden Morenius då der var bjudning än Gystasalen då är all glädje också derifrån bannlyst eller gör Rosen der ensam sina pass på golfvet huru låter det derifrån, än Ebba o Bergmäster sedan? Vet ni jag såg en löjlig tafla här nere i Götheborg för några dagar sedan, som jag måste beskrifva för eder: Tänk eder Ebba Schöldberg på en soffa med den ena handen hållande en sked i munnen för att trycka ned tungan, den andra handen utsträckt med utspärrade fingrar och sjelf med utstående ögon och spärradt gap, samt mamsell Åström på N Berga med sin sorgliga min, hållande i Ebbas hufvud, sedermera nästan på knä framför Ebba, Doktor Hofberg med ett ljus i ena handen och i den andra en lanzett för att skära Ebba i halsen, vidare Ryckeriet bredvid ängslig för utgången samt slutligen Miss Augusta halft leende halft medlidsamt med ett ljus i hvardera handen belysande denna lustiga tafla – och under taflan stod: ”Det har behagat vår Herre att gifva Ebba ett munlås till Jul hvarför nu Doktor Hofberg måst skära henne i halsen att hon må kunna släppa fram sina iakttagelser och rön”. Jag skulle väl skicka hem taflan, men hon är väl stor att lägga in i bref; emedlertid pryder hon min ena vägg här i rummet –
Fredagsafton ”Ja nu har jag sprungit mig trött och förderfvad ur hus och i hus kring helaste stan och inte en tärna ändå är förvärfvad och redan så lider det långt fram på dan nyss tror jag slog hon tre 6 (neml. i morgon) så skall balen ske, råd mig nu du som är gammal o van” sade jag helt förtviflad då jag inträdde till min goda vän Småländingen i eftermiddag. ”Ja det skall jag göra” sa han ”och det blir inte svårt ty jag har två på förslaget och ingen deraf vill jag försaka ta du den ena och i morgon så gå vi till Klippan gör visit hos Tullförvaltar Rydholm och då presenterar jag dig för flickorna och sen så blir det ingen brist på fattigdom”. Hallelujah! Gla va ja o gla va han o glaa voro vi båda. Hvad det är lyckligt ändå att jag har mig en hvit väst. Så nu farväl mina töser för denna gång nästa gång skola ni få veta huru det aflopp. Hälsa hjertligen till Far o Mor m.m. från Eder nu för tillfället åtminstone upprymde bror Janne
Ser ni materialskrifvarens döttrar så gerna jag ändå ville törs jag icke bjuda, det kan hitta på att osa brändt och bli ledsamheter å ömse sider. – Hälsa mycket till Lundblad.
Käraste Föräldrar!
Tack mycket för mammas bref och för önskningar m.m. de
behöfvas väl för den här ekonomien är mycket
krånglig, dock hafver jag till min belåtenhet äfven
genomgått det mästa derutaf, så det avançerar
så smått, tiden går äfven och snart är denna
månad slut; dagarna blifva litet längre och vi slippa snart att
så mycket plåga våra ögon med ljussken. Mina
ögon hafva lidit mycket och många gånger har jag
måst upphöra med läsning för deras skuld.
Jag har i dessa dagar gjort ett djerft hopp och funderar nu på icke mindre än taga den stora Kaptens Examen och jag anser det icke omöjligt då jag jemför mina kunskaper med mina kamraters äfven blef jag af leutinanten uppmanad dertill. Jag hade förut endast tänkt på den lilla Kaptens Examen som kan vara benig nog den bara, men skall man vinna något så får man våga något och besinna hvad vore det icke för en prägtig sak att göra ifrån sig alltsammans på en vinter, något som högst sällan existerar; det är blott Ångbåts Examen som jag får öfver och jag skulle verkeligen icke fruktat att angripa den om jag blott kunnat skaffa mig någon Ångmaschins Lära; men den finnes icke att få för pengar, således får jag cedera denna; afgifterna blifva även drygare derigenom ju längre man kommer t.ex. till Styrmans Classen var afgiften endast 3 rd till lilla Kaptens Classen 5 men till den stora 12 och till ångbåten hvet jag knappt huru mycket det är; men då detta är hela undervisningskostnaden så borde man icke klaga deröfver.
Ni kan således begripa att jag har mycket att göra, mycket att grubbla på och att jag måste mycket noga indela min tid att den må räcka till; ty den måste äfven räcka till mina nöjen, hvilken verkligen är en, om icke just så vigtig, dock nästan nödvändig sak, dels för kamratskapens bibehållande dels för att själen ofta nog behöfver hvila då kroppen deremot trängtar efter förströelse, men lika noga om icke nogare att indela sin Cassa, så att den räcker till båda delarna; ty allt hvad nöje heter här i Götheborg kostar alltid pengar; det är minsan icke här som i Uppsala, här finns inga nationssalar inga sociala förbund eller klubbar der man utan någon synnerlig kostnad kan njuta af ett gladt kamratlifs muntrationer –
Tjugondedagen hade vi tillstäldt en Bal på Kustens Hotell som var rätt rolig. Alla skulle bjuda en dam och jag naturligtvis äfven, men våra damer manquerade oss och kommo ej, åtminstone ej från Masthugget der balen var, men ifrån staden kommo tillräckligt och vi hade damer nog och jag dansade hvarenda dans samt hade rätt roligt. Localen och musiken var äfven oklanderlig och hela sällskapet var fullkomligt belåtet och animerat, och våra damer här ute hade synnerligen ångrat att de ej följde med; för att godtgöra deras manquemang hade på deras föranstaltande äfven en Bal blifvit rangerad här ute, men hvaruti vi icke deltogo oagtat vi blefvo särskildt inviterade. Balen försiggick i går, men jag vet ej ännu huru den aflupit. Jag har dessutom varit på 3 andra sådanna nöjen just icke så gentila; men dock ganska roliga hos de fina jungfrurna här i Götheborg och som skillnaden mellan jungfrur och mamseller här icke består uti bildningen utan blott uti att den ena har hatt och den andra schalett. Så kan man så gerna var hos dem som hos de andra. Händelsen var den att jag var väl bekant med en Styrman hvars fästmö var utaf den sednare sorten och utaf honom blef jag introducerad uti deras pikanta krets och jag har intet skäl att ångra det. I afton skall jag ned till en materialskrifvare som har många vackra döttrar, och roa mig en stund. Med Janne Hallberg har jag mycket litet umgänge. Jag träffar honom aldrig hemma och möter jag honom någon gång i staden så är det alltsammans. Till Sophie skulle jag väl skrifva och tacka för hennes bref; men jag har er på så många olika ställen att jag inte hinner skrifva så många bref och om hon är hemma så är hon kanske belåten med en hälsning och Johanna likaså. Huru må Stina och Anna? Från Maria fick jag bref i går, hon har så mycket herrar att tas med säger hon. Skicka medföljande bref till deras bestämmelse och hälsa alla bekanta och vänner från Eder lydige Janne Roth.
Huru mår Fru Wetter.
Bästa föräldrar!
Tusen gånger ber jag om ursäkt, som ej förr än nu
fullgör den kära skyldigheten att önska en god ingång
och en god fortsättning av året 1855. Det är i
mångahanda måtto, som denna goda fortsättning måtte
tillämpas, för närvarande är den dock
företrädesvis i ett afseende önskansvärd, jag menar
trefnaden i det nya hemmet på skifferberget. Med denna min
önskan om den gamla familjens nya trefnad går hoppet att
så skall ske hand i hand, jag wet, att hvar två eller tre af
oss äro församlade, der känna wi ingen tomhet, der lida vi
ingen brist i andligt hänseende, och är detta sagdt utan
högmod eller upphöjelse af oss sjelfva och andras
nedsättning, men det är så och det vore illa om det ej vore
så. Den yttre omgifningen är dock af ofantlig vigt, äfven i
detta afseende är jag lugn, då jag minnes den vida synkretsen
öfver odlade fält, ofärdiga mossar, landtliga gårdar
och den närbelägna kyrkans ram af snart grönskande
träd. Men den dunkelgröna granskogen har vikit tillbaka, han som
förr var så nära, att skuggan kunde göra
regelmässiga turer från tilja till tilja på salsgolfvet.
Han har nu stigit ett långt steg tillbaka öfver
Hidingekärren och står dyster och otillgänglig på
höjderna ofvanför Granhammar och Magerheda. Och hvad angår
de närmare resterna deraf, som betäcka skifferberget och omgifva
landswägen åt Svartkärr och Korsgatan, så äro de
antingen neddammade eller sumpiga. Men trakten har andra behag. Ehuru jag
ej så, som från den fordna stentrappan på Gystakullen,
kan njuta af solens vandring öfver de vestliga bergens kullar och
hennes slutliga strålande fall bakom en guldglänsande
förlåt, så har jag nu till ersättning en stor vue
öfver hennes uppgång och Fagerlidshöjderna begränsa nu
horizonten. Wi se ej mera de vestliga bergen, det är sorgligt, men vi
bo nu istället på deras första från
Knistaslätten uppstigande afsatts och wägen öfver Vreta,
Apeltorp och Moen till deras första klippväggar är gin och
romantisk med sin ståtliga skog, sina skummande bäckar och sina
fagra lunder af hassel, rönn och ek. Det är sannt, att wi ej mera
kunna lustvandra i Solbergshagens svala park och drömma på
ruinerna af det forna klostret, men wi ha i wår närhet en annan
minnesrik valplats för andra strider än dem, som utkämpades
i klostrets celler mellan kropp och själ, en valplats för Sverker
och Eric, för Göther och Svear, för Christne och Hedningar,
och derom vittna ännu i dag Lanna Högar. Det är emedan
jorden har blifvit gödd af ädelt blod och, kanske heldre, emedan
grunden är skifferhaltig, som vegetationen der är så rik,
att den kan äfven derutinnan mäta sig med det gamla Riseberga.
Hvad är det likväl, som det nya hemmet saknar och som fanns mer i
det gamla? Utom det nätta och välombonade envåningshuset
med sina luftiga rum, utom Sibirien och andra välkända localer,
utom skogsparken med sin geografi, Massachusets, och hagen med sina
alidyller, så är det wäl de 14 åren som gått
fram deröfver med ömsom rosor, ömsom törnen i sina
spår. Ett fjortonårigt dagligt umgänge är en
mäktig häfstång för bekantskap och vänskap och
har såväl i egna som i andras ögon bundit ihop familjen med
godhet, hvilket band blir än starkare, då wi ju hafva sjelfva
framtrollat wårt gamla hem ur en sten-backe. Kanske blir detta ock
händelsen med det nya och början är ej olik. Men jag skulle
vilja omvända min öfversta fråga, spörjande: Hvad
är det likväl, som det gamla hemmet saknade och som det nya har
mer? Jag wet knapt, om ej det, att Westernerikes pulsåder,
såväl den varande som den blifvande, nu slår sina
svartblå krokar närmare, om ej det, att wår tids
Jerusalems skomakare, posten, nu betar sin fåle tätt invid
vår port och i första hand täljer sin saga, om ej det
slutligen, att pappa skall lyckas i sitt lifs sträfvan att finna en
guldklimp i skifferberget. Och vare detta mitt hopp om trefnad på
skifferberget och bergning utur detsamma min Nyårsönskan till
det nya hemmet! Jag vill tillägga några få ord om mig
sjelf och om Upsala. Hälsan är god, humöret dito, man
arbetar och trifves, dagarna rulla undan som ärter på ett halt
golf, jag bor nu tillsammans med Sander, 3 tr. upp på en vind, en
angenäm local, den herrligaste utsigt öfver domkyrkan,
hvaröfver en nedgående sol sprider sin ”gloria Deo in
excelsis”. Ibland får man sig en galopp eller en vals å
Gillet såsom i går, Carlsbalen. Bergsh. Tham är ännu
sjuk o huset är mera tråkigt, jag går der af pietet och
vana en gång i veckan och får mig emellanåt en
söndagsmiddag. Förresten är allt sig likt. Wi skola
gömma talet om tentamina och studier till nästa gång,
då jag kan hafva mer att säga derom. Sommaren är ännu
ett rosenrödt fjerran. Hur må alla i hemmet, det war
längesedan, före jul, jag hörde något derifrån.
Maria trifves ju bra? Janne skrifver också hugnesamma saker, vi ha
skäl att vara nöjda. Hur mår colonien på Rosta, den
är tyst af sig. Är det annars något märkvärdigt?
Pappas kalkaffärer, Sofies juldanser, Mammas..............., Mammas
är allt och den alltid tillgifna sonen Magnus.
Käraste Systrar!
Som ni ser så begagnar jag samma utväg som sist nemligen att
slå två flugor i en smäll för jag tycker verkeligen
att ni, med så lätt communication, kunna skicka till hvarandra
mina breflappar dessutom slipper jag att skrifva så mycket och rabla
opp ett och detsamma och som Maria sist fick bref så är det nu
din tur syster Anna.
Marias bref mottog jag i Söndags och dagen förut inhändigade jag ett från Mamma så jag har aldeles färska nyheter; Mamma talar om deras julnöjen i Knista, hvaraf jag ser att ni haft eller rättare de haft en ingalunda ledsam Jul: Baler vid Östa o Löfsta och Kalas i prostgården m.m; Maria talar om sitt Willingsberg; fina herrar och sitt enformiga lif med Jacob Anrep och dr Lundblad äfven gör hon sina reflexioner öfver skillnaden emellan en Sanna Bal och en Bal i Götheborg och för att gifva eder en liten öfversigt deraf så måste jag väl korteligen söka beskrifva en af de sednare. Som jag i mitt sista bref nämnde hade jag ett fasligt hufvudbry att skaffa mig någon Dam till den utsatta tiden (Jag förmodar att Anna läst mitt förra bref till Maria) och fick efter mycket besvär recommenderad mig en mamsell Lange (det skulle Gud bevars vara mycket fint förstår ni) som låfvade komma; men hvarken hon eller någon annan från Masthugget kommo; de skylde på de gamla fruarna som gjorde sådan svårighet att följa med – Nåväl detta såg då faseligt ruskigt ut, och Balen höll verkeligen på att blifva instäld men vi togo mod till oss och gingo dit (ungefär 30 styrmänner och skeppareämnen).Nå – musiken kom, saln lagades i ordning. Men nedslagna och förargade gingo vi arm i arm i den stora rikt upplysta salen och funderade verkeligen på att gå ut på vägar o stigar och hämta tillhopa hvarjom och enom som ville deltaga uti vår fäst, då vi plötsligen blefvo störda i våra öfverläggningar genom Omnibusens ankomst som medförde icke mindre än 6 stycken på en gång och litet derefter en annan kalesch med några till och innom en timme hade vi 15 stycken prägtiga damer i mycket granna costümer, men alla voro från Staden. Nu stod glädjen högt i tak, nu börjades conversation, kurtis och presentationer till höger o venster. Först bjöds The och så speltes upp (vi hade 4 goda musikanter) och så dansades allt hvad dansas kunde. Jag blef snart bekannt och dansade hvarenda dans; det var visserligen många som blefvo utan; men det brukades med mycken fördel att låna af hvarandra så man behöfde aldrig vara förlägen. Flickorna dansade visserligen ej så utmärkt väl, men dock öfverhufvud jemt, så att jag redde mig bra med allihop. Ymnig tillgång på Punsch och vin och Flickorna höllo sig inte heller för goda att ta sig ett glas så allt gick mycket muntert men äfven ganska ordentligt till väga. (Det var blott 2 fruar såsom förkläden). När vi nu alla voro jemnåriga, jemlika och uppspelta så kunna ni väl förstå att vi hade om icke just aldrig så roligt som på en Sanna Bal, dock så trefligt som kunde begäras här i Götheborg. När Damerna här ute i Masthugget sedan hörde huru roligt det var så narrade de några Herrar att ställa till en sådan Bal till och hvartill vi skulle inbjudas såsom en sorts ersättning för deras oartighet; men ingen af oss gjorde dem den äran. Balen försiggick i Lördags och lärer ha varit mindre treflig i anseende till trängseln. Men nog nu om denna. Många andra högst löjliga tillställningar har jag varit på och haft roligt nog ibland, det är eget nog att studera sig in i deras seder och bruk och som jag icke har svårt att ställa mig in med dem och rätta mig efter deras svårigheter så har jag blifvit mycket populär och är det någon liten tillställning så ska de då prompt ha fast i Styrman Roth som jag nu tituleras. Ja jag skulle kunna skrifva en hel bok om mina äfventyr och roliga tilldragelser, men jag har verkeligen så ondt om tid (Du kan väl begripa att läsningen upptar mycken tid och sedan mina nöjen och då blir ej mycket öfver till brefskrifveri). När jag kommer hem härnest så skall ni få pumpa ur mig alltsammans för det är minsann inga farliga saker. –
Maria undrar storligen öfver att jag har så väl reda på tilldragelserna i hemorten att jag kan så väl beskrifva Ebbas halsförstopning; men ni kan väl begripa att Tusculum är ett aldeles för betydelsefullt ställe att så lätt kunna glömmas, och jag har lika bra reda på dem nu som när ni bodde der och skrefvo mig till om saker och ting. Dock är det hvarken Hofsten eller Bergman. Den sednare är väl för gammal och alvarsam att bry sig om sådanna barnsligheter. –
Inte mer för denna gång utan hälsning till alla på
Rosta m.m. från Eder tillgifne
Bror Janne
Mina ögon äro mycket svaga och jag orkar snart ej mera att se. Det är verkeligen det enda som bekymrar mig och för hvilket ingen botfinns.
Kärälskeliga Syster!
Tack mycket för ditt sista bref med inneliggande Augustar, som jag vid tillfälle skall besvara.
Examen är nu slut efter att hafva stått i 3 dagar. Vi hafva utstått en svår kamp; men den är lyckeligen ändad, våra betyg få vi i morgon Lördag, men som påsten dessförinnan går, så kan jag icke vänta med brefvet till nästa påstdag. Jag har anledning tro att jag har ett högt betyg; men vet ingenting blott att jag obehindrat gick igenom. Jag tror jag är den 8de i ordningen af allesammans. Om du läser Handels- och sjöfartstidning så får du se alltsammans annars så skall jag skrifva derom. Nu är här sådant bråk och stoj oppå examen så jag har ej möjlighet att skrifva så ordentligt som jag ville; men bättre nästa gång. Då vi fått våra betyg fått sexat afdruckit skålarna skall jag beskrifva alltsammans. Ja du nu är det fråga om de här påstötningarna; jag behöfver pengar om jag skall komma öfver till England ty här är ingenting att göra och du lofvade ju att dra försorg derom, ställ nu på bästa sätt men snart; ty jag vill ut. Han vet nog sjelf att ej så litet behöfs för en Englandsresa och Logis m.m.
Farväl käraste Syster. Skrif med omgående hvad han sade så att jag må hinna att skaffa mig andra utvägar ty jag vill ej besvära pappa om allt.
Min kära Maria!
Jag fick tag i närlagda bok medan jag väntade på mamma som
skulle läsa predikan för oss, och som den egentligen är
sänd för din räkning tänkte jag bäst vara att den
får följa med andra som troligen är från samma
håll. Mamma kommer ej tillbaka ity hon har och har haft gummor
omkring sig hela dagen dels för att köpa mjölk dels för
att begära medicinska råd. Alla skall fägnas och talas vid.
Stina-Lisa vill ej blifva bra hvarför hon skickades till doktorn
fårsi hvad han kan göra, det vore illa om hon blefve liggande
dels för hennes famillie dels för oss, ity hon sköter
lagården så väl att vid det stora Riseberga ofta kunde
vara mindre mjölk än nu är här. Vi hade bref från
Lindberg i går aftens. Han börjar detta bref på ett
sätt att vi alla trodde att lille Magnus var saligen afsomnad men
slutade med att han blifvit bätre och att vi voro hjertligt
väntade till julafton. Magnus Enhörning med fru anlände till
Rosta förliden thorsdag. Till nyåret komma vi alla till
Löfsta. Hvad vidare blifver utaf med julkalaser får man si, den
gamla goda tiden är förbi, man politiserar nu istället
för att dansa och bygger järnvägar. Kanske när dessa
bli färdiga att man åter börjar tänka på gamla
nöjen. Hvar månde vi hafva vår Janne, vore han hemma
skulle alt någon bal komma i fråga. Han följde då
med Bergman till Askersund och upmanade under wägen Wibyborna att
ställa till en bal. Han tyckte om deras flickor. Men hvar får
han sig nu en sväng, eller hur befinner han sig, det kostar på
mig att ej veta någodt derom. Jag läste med mycket nöije i
avisorna att med alvar påtänkes att lägga en thelegraff
öfver från America till Irland. Vore den färdig skulle jag
genast höra efter min Janne. Lycka och glad julhälg och ett godt
nytt år önskar Din pappa N.G.Roth. Carl Lindberg Adamsson kom
hit i skymningen och förnyade bjudningen till Rosta. Han ligger
här öfver natten och Johanna följer honom i morgon till
Rosta.
Familjen Lindberg, som vi tidigare träffat på Dalkarlshyttan, bor nu på Rosta och består av Adam, 1805–1882, Maja Enhörning, 1814–1880, Carl, 1838–1897, Magnus, 1843–1880, Maria, 1845–1931, Henrik, 1848–1919 och Elin, 1852–1903. Minst ett av barnen måste ha funnits på Dalkarlshyttan när Maria var där. Konstigt att hon inte alls nämnde dem.
Anna-Lisas och Majas bror Magnus, 1820–1901, och hans hustru Sofia Åhrberg, 1828–1919, bor på Västanfors i Västmanland.
Deras bror Erland, 1817–1869, med hustru Lina Becker, 1825–1913, bor på Löfsta.
I nästa brev berättar Corn. Tr. om ett bröllop i Lerbäck. Cornelius Tratt var Magnus Roths medlemsnamn i ordenssällskapet SHT, vilket min bror Orvar Starbäck kunde upplysa mig om. Bröllopet ägde rum den 1/8 1856 mellan Selma Christina Krikortz och Erik Alfred Sköldberg på Berga. Familjen Krikortz bodde i Lerbäck men flyttade 1857 till Berga. Alla utom Axel som stannade som krögare i Lerbäck. Men han kom efter till Berga 1862. Tant Krikortz var Anna Sofia Sköldberg, farbror Krikortz var Truls Krikortz, ungherrarna Krikortz var Thure och Halfdan, och bröllopstärnan Vendela var en av döttrarna. Halme kyrka var en ålderdomlig benämning på Hardemo kyrka. Att Gustaf släckte sin törst vid S:t Eriks källa måste vara en ren felskrivning. S:t Olofs källa är det som ligger vid Hardemo kyrka. Det odaterade brevet skulle kunna vara daterat ungefär som nedan.
Syster Marjam!
Den förflutna lördagens morgongudinna steg ur sin daggiga
bädd med ett klart leende på sina läppar. Jag wet ej om Du,
flitiga Marjam, känner denna dame så väl som jag, och Du
tör ej veta att hon har ett mäkta känsligt och
lättrört hjerta. Det war något sednare samma morgon som Du
steg i Pelle Wikanders chäs, som skulle rulla sina hjul på
bröllopp. Det hände sig vid samma tid att den olycklige rimmaren
Corn. Tr. också steg i en lånt gigg för att också
fara på bröllopp. Genom relationers relationer har jag
fått weta, att Du lär stå i någon slags bekantskap
med nämnde Corn. Tr., att Du skulle resa ned att helsa på honom
och andra, och att Du fann den fågeln utflugen. Det war då, och
klockan kunde wara vid pass emellan 7 och 9 på morgonqvisten, som den
rosenfingrade Aurora fällde några ömma tårar
öfver det oblida öde som ej tillät att hennes wän, den
olycklige poéten, träffade sin vän, den i Pelle Wikanders
chäs nedresande skogsnymfen Marjam. Nu will jag, som är
historiens sannskyldige berättare, ej följa morgongudinnan
på hennes snart åter uppklarnande himlabana. Ej heller will jag
med Pelle Wikander besöka Mosås, Attersta, Ekeby, Gellersta och
Östernerike, som är den leriga prosans älsklingshem. Ej
heller får jag, huru gerna jag än skulle vilja, med Marjam
genomvandra den ljufliga, ljusskiftande och ljumma, rosrika, liljedoftande
och silkesgröna dalgång, som bergbäcken skurit till en
väg åt sig genom ett pittoriskt landskap. När skall det
väl blifva mig förunnat att leda henne, Marjam, omkring till de
skönaste punkterna deri: den ”höga udden”, det
”undersköna näset”, ”trohetens ek”,
”Charons färjstad”, ”kärlekshagen”,
”krypin”, ”alamontade eller predikstolen”, och
tusende andra onämnda och oförgätliga, hittills mest
okända och ovärderade, men snart odödliggjorda orter? Jag
skulle wilja följa Marjam på en upptäcktsväg genom den
undangömda dalen, men nu är min uppgift att se till huruledes den
olycklige poéten Corn. Tr. reste till Lerbäck på
bröllopp. För att ej bli för omständlig will jag blott
antyda att poéten medelst en ljusgrön paraply-unge
afvärjde de tårar som den rosenfingrade Aurora grät
öfver hans och Marjams förfelade möte. Poéten trodde
det vara ett platt regn. Dito behöfver jag ej nämna att han wid
klostret råkade in på åtskilliga poetiska funderingar som
warade till Brännarebacken, der Ulla fick en brödbit. Item att
han tände en cigarr på Halme kyrkogård undrandes hvad den
tjocke kejsaren kunde taga sig till i Upsala på en så pass
vacker sommardag, och att han med nyfikenhetens intryck besåg de nya
trakterna söder om nämnda kejsarekyrka, Kärr och Hamberga,
der han bor, hvars före detta fästmö blef fru i går,
Sumpen genom sina korsvägar passande för besvärjelser,
Lerbäcksmoen passande för röfveri, m.m. Poeten och Frans
åkte friskt på i de sandiga backarna, hvaromkring
högstammiga tallar stodo i djupa leder såsom en slagfärdig
armé. Slutligen upptäcktes ett långt
ladgårdshalmtak, grått af ålder, som wid närmare
påseende befanns vara en 3 gånger plöjd
trädesåker bakom en skogsdunge. Äfvenledes framskymtade en
blå sjöstrimma här och der mellan stammarne.
”Seså!” skrek Frans, som länge warit lite oense med
Ulla om ”rörelsen”. ”Jaså!” tänkte
poéten då han såg en spets och ett tornur som pekade
på tio, en kyrkogårdsmur med sörjande cypresser, en
röd grind och en röd gris, en inkörsport och en krog,
”jaså!”. De kommo nu directe in på
brölloppsgården som war festligt krattad och pyntad med rena
gungbräden, fin sand och löfruskor. Alla dörrar stodo
gästfritt öpna. En brokig skara af fina, fladdrande och
fräsande, kurtiserande och koketterande, unga flickor och ynglingar
vandrade fram och åter, leende, blomsterprydda, älskogsfulla. En
lysande af hälsa, en annan af lif, en tredje af skönhet, alla af
en hänförande lust att njuta ”den flyende stundens korta
minut”. Poeten och Frans svängde om hörnet och som de kommo
nyss ur villande ensliga skogen, må man ej undra om de blefvo
frapperade af contrasten. En med bandrosor och skarlakans-skärp
fantastiskt utstyrd marskalk tecknade med sin staf och från ett
hörn af gården frambröto de glada, fulla och jublande
tonerna af en fullstämmig messingsqvintett. Poéten hade just
ingenting att säga, och Frans tvekade att oskära den fina sanden
med ett färskt hjulspår eller att plöja en väg genom
den lefvande blomstergruppen, så att han stadnade. Jag hade gjort
så med. Corn. Tr. war den först ankommande af de till den dagen
inbjudna gästerna, sedan kommo några andra. Jag skall straxt
presentera några af bröllopsfolket, sedan först
poéten fått dammet ur sitt hår och en frack på sin
kropp samt sjelf fått presentera sig för det glada
sällskapet såsom en person, hvarken ovärdig eller ovillig
att deltaga i alla de förtjusande dårskaper, som pläga
wankas på bröllopp. Sedan kom middagen, hvarvid förekom det
märkliga vid ett kalas, att matsedelns längd ej var större
än gästernas aptit. Frun, Tant Kr., war rättfram och
sjöng ut på sitt vanliga godmodigt uddiga maner, Herrn, Farbror
Kr., bjöd och stammade, stammade och bjöd. Fru Nyberg, ett
oansenligt men charmant fruntimmer, agerade wärdinna. Hennes dotter,
ms. Leontine, war blekhyllig, stornäsig men ej ful, såg
smäktande ut. Presidentskan med sin silfverlur presiderade artigt. Don
Alfredo, långhårig, lågmäld, mild och glad, kretsade
som en planet omkring sin fiol. Fru Selma, sjelf ingalunda orörlig,
lät de fladdrande mössbanden beskrifva tusende röda ringlar
kring sin lilla vigtiga person. Inte fanns det hos dessa två nu en
skymt af läseri. Hennes ögon spelade som när en
konstnär griper den ena fulla handen efter den andra af perlor ur sitt
piano. Hvad skall jag säga om brudtärnorna: Ms Vendela ville
gerna locka ungherrar till sina fötter. Jag fruktar att den stackars
poéten utgjorde en af de murar på hvilka hon ville skjuta
bräcke. Ms Aug. G. war mycket likgiltig och tycktes ej lägga sig
vinn om annat än den ena lysande toiletten efter den andra. Fru
Müntzing hade intet annat göra än passa opp på sina
tre ngt kinkiga barnungar. Men hon såg resigneradt lycklig ut i en
tillfälligt förtrolig téte á téte med sin man
med hvilken jag emellanåt råkade i religiösa dispyter.
Verkligt lycklig syntes den fordna Maria Åberg. Hon utmålade
sitt Askersundslif så idylliskt då vi suto på hvar sin
sida om ett fat ”studenthafra” att jag kände hon tog sin
beskrifning ur hjertat. Ett ord eller två vexlades äfven om
Gustawa. Hennes man Placidus blef något upprymd af pounchen på
nattsidan och gjorde stora kaprioler i en polska. Minnes jag flere? Den
hofsamt tokrolige Nisse Drakenberg. Gustaf B. som kom i krakel med sin
brudtärna och ur humör för qvällen. Mag. Klingberg
från Askersund, bra karl. Ungherrarne Krikortz äro kända.
Mamseller Stavelius m.fl. Den sqvallerintresserade Wigart på
Sandbacken med fru, som såg vidlyftig och hofsam ut. Den danske
brukspatronen Flor på Haddebo, en gammal Fahlubekantskap,
högröstad, pratsam, stor men misslyckad derför, vill gerna
taga sin värdighet i akt men lyckas aldrig, en passionerad
sångare som man ogerna afhör, lefver dietiskt på Haddebo.
På Lerbäck drack han för mycket pounch och kom med
möda i sin vagn kl. 1 på natten, en rolig, temligen bildad,
nästan intressant karl vid min ålder, men som man kan rulla
omkring sitt lillfinger med lite smicker. Se der sociteten, samt
några här onämnda, med hvilka Corn.Tr. ej kom i någon
beröring. Emellertid slutade middagen som fortgått under musik
och skålar. Man skingrade sig. Herrar Flor, Klingberg, Corn.Tr. och
Axel Kr. slogo sig ned i en berså att sjunga qvartetter, öfriga
roade sig med middag, sofvande, rökande, gungande etc. Frampå
eftermiddagen började balen som fortgick temligen animeradt till kl.
12, störd endast af några manquementer. Musikens ohörsamhet
mot Hr Axel Kr:s order så att wi ej fingo oss någon cotillon.
Lite regn som vätte de dansandes skosulor, då de skulle njuta af
fria luftens svalka, som gjorde salongsgolfvet marmoreradt. Lite för
mycken pounchning som gjorde de flesta herrarna, farbror Kr. ej undantagen,
yra i mössan, grälaktiga, högljudda och odugliga för
ordentligt dansande, hvilken fylla likväl ej tycktes störa
damernas nöje, följaktligen syntes ej ovanlig på denna
gård. Axel Kr. som af gud-vet-hvad ansåg sig
förolämpad och åsidosatt, egentl. var det väl pounchen
som fått honom åsido, råkade i krakel med fadren, blef
spasmodisk, än fällande tårar, än uppträdande med
theatraliska gester, än öfverdrifvet munter, än djupt
melankolisk. Fruntimmerna voro trötta, utdansade och derangerade. Herr
Flor förde en högljudd demonstration med en länsman. Man
visste ej om man skulle taga godnatt eller somna på en stol, fara hem
eller taga den första lediga säng som bäddades. Slutligen
fann jag mig i compangnie med den oerhördt snarkande Nisse Dr. i en
bred utdragssoffa och, ehuru denna position var för mig högst
ovanlig, försökte somna. Det blef småningom mörkt och
tyst och den välgörande Morpheus utplånade balaftonens
mindre angenäma minnen. Strålande steg söndagens sol
på himmelen, intet moln skymde, det var varmt och skönt då
jag lyfte på vår gardin och knäpte på
fönsterhaken. Ännu sofs det i de flesta kamrarna, men jag kunde
ej trifvas längre hos min compagnion. Emedlertid rullades på den
ena gardinen efter den andra och Tant Kr. lätte på
salsdörrarna, derifrån ett ljufligt kaffeos kom. Man samlades,
nattens olyckor voro glömda och nu skämtades deröfver. En
god porter ställde hjernorna i ordning. Det ringde till gudstjenst,
folk strömmade till i myckenhet, gästgifvaregården var
på samma gång kyrkobacke der alla hade sina hästar och
stego ur, stort hvimmel. Aug. G. gjorde sin andra toilett för kyrkan
dit hela hopen aftågade, anförda af Nisse Drakenberg, som hade
kyrkmin på sig och tre fruntimmer under armarna. I parentes kan jag
här nämna om bröllopsgårdens gudaktiga sätt, att
sjunga en psalm efter hvarje måltid. Jag gick ej i kyrkan, utan ut i
skogen för att se på en sjö och en bäck. Axel och
Gustaf följde för att taga sina resp. hästar i
ögnasigte, som der gingo på bete. Hur vi avancerade kommo wi
till en liten näpen gård, omgifven af vackra ängar, hagar,
sjö och med en liten bäck som rasslade i lundarna. Detta war
Klockarhyttan och der bodde gårdagens länsman Hacques med fru,
idylliskt, anspråkslöst och obeskrifligt lockande.
Länsmannen hade ett rätt stort bibliothek af ”belles
lettres”, goda cigarrer, och hans fru, som var ung och något
fet, fina soffor. Der bodde äfvenledes vännen Klingberg.
Länge lågo vi der vid en klar källa i solskenet medan Axel
och Gustaf badade i en sump som sedan befanns vara full af ålar eller
vara en ålkista. Hemvandring då klockorna började ringa,
stor emottagning af söndags-middags-visiter i
bröllopsgården. Corn.Tr. kom i ett långt samspråk
med en minst 60-årig gammal löjtnant vid namn Sahlstedt, ytterst
smal ännu, lång och mager, hvita permissioner och svart frack,
ofantligt hög spännhalsduk och ett ofantligt långt
pipskägg. Det var ett original, som varit marskalk i sin dar på
Tant Kr:s bröllopp. Middagen var treflig, musiken var ännu qvar.
Jag råkade fälla ett ord om lämpligheten för
bröllopssocieteten att följa oss hemresande herrar på
väg, så kunde vi gemensamt göra en utfart till det på
hemvägen liggande utmärkt sköna Wissboda. Hvilket emottogs
med acclamation. Efter middagen arrangerades ett tivoli ner i lunden med
musik och dans i gröngräset, gungning, tal och skålar,
hvaribland märktes en af Axel Kr. för musiken, remarkabel
för öfverdrifvet tillkrånglade kraftuttryck, hyperboler,
nonsens och galenskaper, t.ex. ”Italiensk morgonblick” etc. Kl.
var mellan 4 och 5 innan hästarna kommo för porten. Wi herrar som
hade egna åkedon bjödo fruntimmer att åka, Gustaf
skjutsade för Vendela, jag skulle egentligen tagit någon huset
tillhörig, men höll mig till en gammal bekant, Aug. G. Stort
krångel vid instufningen af öfver 20 personer. Droskor, ystra
hästar, skrik och rop, massäkskorgar m.m. Äntligen bar det
af och wi upprörde ofantliga dammoln då vi rullade genom den
sandiga Lerbäcksmon med sina högstammiga, pelarlika tallar. Det
var ett gladt lebens, skogen genljöd af sång och skratt,
hojtande och pisksmällar. Slutligen kommo vi in på den
trånga, mest obanade uppkörsvägen till det gamla
herresätet, der presidenten Robson i lifstiden roat sig att framkalla
ett paradis och fylla det med glada Stockholmsgäster och ett
oupphörligt jägtande efter lustbarheter. Så berättade
för mig Fru Nyberg ställets historia. ”Halt, halt!”
dundrade från första vagnen. Wi voro uppe på en
löfbacke och se! Framför oss låg djupt inunder en liten
svart skogssjö på hvars andra branta strand trifdes en fyllig
rikedom af kastanien och löfverk emot hvilket byggnadens hvita fasad
förmånligt och prydligt afstack. Öfver dess tak såg
man Tisnaren sträcka sin skogomkransade vattenspegel långt i
fjerran. Detta war Wissboda. Wi stego ur deruppe på backen och
tågade fram i procession. Kapten Staaf bodde der nu, men var
tillfälligtvis frånvarande. Wi spridde oss i nyfiket
beskådande grupper genomvandrande den vidsträckta men alldeles
förfallna trädgården med sina damm-anläggningar,
parken med sina kanaler, rodde på sjön etc., men kunde ej komma
opp på altanen, derifrån man skall ha en ypperlig utsigt.
Samling i en berså der pounch dracks och på en plan der
”enkeleken” en stund sysselsatte de ungas sinnen. Men tiden var
långt framskriden, Corn. Tr. ropade på Frans, Gustaf på
Nisse Dr., afskedstagande, tackande och komplimenterande. Wi foro en annan
väg ut i skogen åt ”Sumpen” till och Ulla gjorde sin
flit med benen. Solen gick ned bakom Halme kyrka då Gustaf
släckte sin törst i St. Eriks källa, och det var mest
nermörkt då Corn. Tr., vid skiljsmässan från sina
reskamrater vid Fjugesta, tände sin sista cigarr. Wid hemkomsten
befanns syster Anna wara i begrepp att taga sin nattliga hvila i Cornelii
säng, men blef bortskrämd. I dag vänta wi Gustaf och fru
Bergman samt kanske Aug. G. hit för att genomströfva
dalängarna, kanske för att meta kräftor. Det var verkligen
utmärkt förargligt att Du skall välja dina sällsynta
visiter härnere så olämpligt att jag ej får
något godt af dem. Du får lof att komma hitned
någongång ännu medan jag är hemma. Jag tror ej att wi
i år få oss något bergspartic. Ingen har tid. Du kunde
väl ha hugnat mig med ett bref emellanåt, att jag sjelf ej gjort
det, kommer af ifriga sysselsättningar med osthetiken. Än torde
jag dröja på landsbygden högst 14 dagar. Jag törs ej
skrifva längre, posten kan hvarje stund börja blåsa och
då blir det för sent. Adjö. Helsningar Brodern Corn. Tr.
Adresserat till Mademoiselle Maria Roth, Åtorp, Sund, där Maria var anställd hos mamma Anna-Lisas kusin Sten Erland von Hofsten och hans andra hustru Charlotte von Schantz. De hade sju barn i åldrarna 13–1 år, fyra från första giftet, vilka samtliga var Marias sysslingar.
Min kära Maria!
Jag börjar nu blifva tämmeligen återstäld efter min
sjukdom, som fastän jag ej låg emellan lakan ändå
rätt alvarsamt anfäctade mig. Men med krafterna går det
långsamt, jag måste gå ytterst långsamt, och blir
ändå trött och varm, men det blir väl bättre. Jag
kan ej begära vid mina år att förbättringen skall
gå fort. Det värsta är att jag är så
darrhänt, och äfven börjar jag höra illa, åldern
nalkas med stora steg. Hvad jag längtar efter sommaren då Magnus
och Janne komma hem och alla mina snälla flickor, jag tycker hvad jag
skall njuta af att se alla mina snälla och goda barn omkring mig,
kanske för sista gången alla. Jag hoppas då att vi skohla
kunna opgöra någodt som kan bereda mera lugn på
ålderdommen än den närvarande sysselsättningen som
är så oroande och bekymmersam. Jag har flera förslager men
vill ingenting förändra eller göra innan jag för eder
alla framstält mina åsigter och hört edert omdömme
derom. Kanske blifva utsickterna framdeles bättre. De närvarande
för kalken äro bedröfliga, ty varan på backen
ökar sig emedan afsättning aldeles saknas. Jag lät
fråga på jernvägsbyrån häromdagen om kalk kunde
få afsändas på jernvägen till Nora. Jag fick
derpå det uppmuntrande svaret, att om den släckes o fylles i
säckar så skulle de emottaga och afsenda den. Ej nöjd med
detta svar skrifver jag till direktionen för jernvägen, och fick
i går svar från residerande direktören Les Milles, men det
är på engelska. Flickorna stafvade och bemödade sig
på alt sätt att få reda på innehållet, de
kunde oplysa om åtskilligt men hufvudsakliga innehållet blef
olöst. Jag hade brefvet med mig i dag på morgon och for till
Östa. En mamsell Öhrström som är där trodde
flickorna skulle kunna öfversätta det, men det gick intet. Henric
föreslog derför att lemna det till Hofsten som skulle komma till
Östa till middagen. Så skedde och jag skulle i afton få
hemta besked. Jo pytt ock, Hofsten kunde ej oplysa om mer än
flickorna, men lofvade att taga besked deruti från byrån,
hvilket jag nu äfven kan göra sedan jag blifvit så pass
bättre att jag kan utan olägenhet komma in till staden. Detta
är kalkbekymmer men som står i förbindelse med
penningbekymmer. Där ingen inkomst är kan naturligtvis ingen
tillgång finnas på pengar. Våra kalksendningar äro
icke obetydliga men de betalar intet. Man kan af alt detta icke uppmuntras
utan snarare förtvifla om en lyckad utgång. Så långt
har det likväl icke kommit. Jag hoppas att alt skall gå bra ty
här har aldrig varit bättre eller lofvat mer än nu, blott
jag kan afsätta, derpå hänger det. Om ett år hoppas
jag att jag skall hafva ett annat anseende. Jag skulle derför vilja
föreslå dig att du ännu dröjer ett år hos
Hofsten. Han värderar dig, skulle eljest icke ökat lönen
så ansenligt. Mina förhållanden eller min ställning
är då äfven på klarare foth, hvarom jag skall uplysa
dig i mitt nästa bref. Det är ej dermed så illa som Hofsten
tycks tro. Hvad det skall blifva för en välsignelse att få
en dotter i huset, med dina ädla och rättskaffens åsigter
om världen och dess förhållanden. Gud velsigne dig –
altid din h=p
ser det ut som. Jag kan inte få det till något annat, hulda pappa???, ja, jag vet inte.
Anna-Lisas bror Henrik, 1825–1897, och hans första hustru Emma Augusta Örström, 1831–1857, bodde på Östa. Jag har fått kontakt med Henriks sonsonson Georg som berättat litet för mig om Enhörningar. ”Henrik var karrostudent, 13 år när hans pappa dog och 18 år när hans mamma dog. Efter mamman ärvde barnen en del hemman, gårdar hörande till Villingsberg. Erland bodde på Löfsta och Henrik på Östa”.
Käraste syster Maria!
Jag tackar för sist. En resebeskrifning öfver wår resa till
lands, sedan vi skiljdes vid Sund, är jag dig skyldig. Janne lär
wäl i sinom tid uppvakta med sina äfventyr till sjöss.
På landbacken går det som du vet säfligt till, ehuru man
inombords kan förarga sig till döds öfver usliga bondkampar,
istadiga skjuts-bönder m.m. Wi höllo på att stekas på
landswägen första hälften, andra hälften kom åska
och störtskurar och wi woro i begrepp att drunkna. Dito hotades
wåra lif af den utefter landswägen löpande
telegraftråden på hvilken blixten lopp fram och åter som
Ratatoski i asken Ygdrasil fordomtima. Omsider hunno wi till Xtinehamn
välbergda och njöto ett hyggligt mottagande. Fruntimmerna och
Hjalmar woro ute på seglats och lustparti, kommande hem först
sent. Dagen derpå skulle Janne egentligen resa, men öfvertalades
af Karin att stadna qvar till onsda’n. Emellertid besågo wi
kyrkan, i parenthes sagdt stadens fåfänga, men utan tvifvel en
vacker fåfänga. Huru mycket bättre hade ej likväl de
derpå offrade summorna kunnat användas. Liksom wår herre
behöfde granna hus att bo i! Staden är alltför näpen
men ej bygd på hälleberg. Kl. 10 f.m. satte wi oss, Karin,
Hanna, Janne, Hjalmar och undertecknad i en segelbåt på
wäg till Gustafswik. Det är ett hemskt farvatten dit, fullt af
blindskär, mudderpråmar, osynliga stränder, wass, prickar
och sattyg. Winden war slapp och omkastlig, Gustafswiks brygga är en
lerpöl. Herresätet sjelft är rätt magnifikt men utan
environger, ett palats utan park, en vinterträdgård utan
någon sommardito, ett herrskap utan barn, prakt utan wärme, ett
lif utan framtid. Det bästa war Henrik Blomcreutz och en
wermländsk husmamsell. Wi bjödos saft med is, omogna päron
och en skön champagne cognac.
Hemvägen gynnades af en middagsbris, gladt humör, fosterländska sånger, chörer och solos. En liten Tranbergska sjöng på naivt sätt några enkla kärlekswisor. Wi flöto floden uppför för en ljum men tillräcklig kåre. Scenen, omgifningarna oberäknadt, war lite napolitansk. Wi spisade sedan en välsmaklig kalfstek. Efter lång wäntan på häst for jag kl. 5 på min hemwäg. Jag tänkte hinna till Björkborn före mörkret, men det blef ej af. Det är en oerhört backig wäg till Högåsen, opp och ner. Eländig häst-krake, mörka och dystra skogar, här och der en storartad utsigt öfver sjöar och alltmer svartnande skogsmassor. Der långt i fonden ligger Björneborg, men jag ser det ej. Bodaln är en afgrund. Här går länsgränsen, der wägen till Klara källa. Det blir allvarsamt mörkt, månen dröjer på krogen. Ljus tändes i de sparsamma stugorna. Dimman förvandlar kärren till romantiska, holmrika sjöar. Der ryker en milas raktuppstigande molnstod. Jag tog det först för Bergakungen. Här är i sanning en björnskog. Aldrig föreföll en wäg så lång som den till Högåsen, som är ett uselt ställe, men med bra hästar. Nu kilade jag af med nya krafter utefter Karlskoga och Möckeln, som jag ej såg en gång. I Brickegården war kl. 10 ½, för sent att resa till Björkborn. Snart bar det åter af oppför Sommarbrickan och deroppe återfann jag månen som ej dernere syntes för dimman. Min skjutspojke berättade sin historia och wägens hemska saga. Han fantiserade wäl på natten. I Lekhyttan war kl. 1 f.m. Madam Brunström snarkade. Men häst fick jag genast och kort derefter smög jag mig osedd och ohörd i min wäntande säng på Lanna. Då war kl. närmare tre. Adjö. Helsningar brodern Magnus.
Karin och Hanna är Ann-Katrins styvdöttrar. Karin blev så småningom mamma till min mormor Sara. Hjalmar är Ann-Katrins biologiska son, som så småningom blev apotekare Hjalmar Hellman i Arvika.
Det finns en odaterad icke undertecknad liten lapp som Magnus skrivit. Någon ledning hade jag av att Anton inte var gift och att Henrik levde upp igen. Men min gamla kyrkokörsledare i Knista och f.d. ordförande i hembygdsföreningen Sigurd Paulsson har hjälpt mig med dateringen. Kronprinsen övernattade natten mellan den 7 och 8 oktober 1857. Så jag daterar helt enkelt den lilla lappen:
I morgon resa wi på hushållsgille till Edsbergs Sanna, der kronprinsen behagat i nåder hvila natten mellan onsdagen och torsdagen. Jag tycker hvad moster fru Bergman haft för bestyr och Gustaf sen. Ant. Hofsten har varit på våra orter. Wi ha spelat whist många aftnar och wira. Ant. Hinnerson är mycket spelsjuk och mycket giftassjuk, hans spekulation i Filipstad har visst gått öfverända, ty han suckade häromdan och undrade hvar han skulle få sig hustru ifrån. Henrik lefver upp igen, är glad och lustig som i gamla, goda tider. Kommer hit ibland på förmiddagarna och stadnar qvar hela dagen. Reser till Gustaf och smakar på cigarrer som förr, sjunger och har opptåger för sig. Om inte det förskräckligt otäta taket vore samt de glesa väggarna och den i ruiner fallande kakelugnen på mitt rum, skulle det ej vara otrefligt att tillbringa en winter i Hidinge. Nu får det väl vara, synnerligast som jag måste dit upp till Upsala. Konsten blott att komma dit, när allt kommer ikring torde jag bli infrusen. Nu ha vi regn och höstligt mörkt och smutsigt, inga promenader. Jag har lagt mig till ett par Lunkentus’ stöflar och spekulerar på er kanal och på att bli landtbrukare. Skall derför fara på landtbruksgillen och lära mig veta hut. Adiö.
Henrik Enhörning miste sin första hustru 1857, troligen när de fick dottern Anna den 19/2. Men han börjar tydligen repa sig, även om det dröjde tre år innan han gifte sig för andra gången.
Bästa föräldrar!
Så är jag då nu åter här och har lemnat Upsala,
kanske för ett år. Der war allt gammalt och want, här
är allt nytt. Der war ingen gata, intet hus, knapt en vrå och
knapt en menniska mig obekant. Här känner jag ett par tre gamla
kamrater, Sander, Oldenburg och Bohmark och min nya bekantskap, fru Ekberg,
verdinnan i venstra flygelns tredje wåning, Malmskilnadsgatan nr 34.
Jag wet att hennes man är eller har warit garfvare och att hon hyr ut
möblerade rum och är en treflig och förekommande person, det
är allt. Min lilla lokal utgörs af ett godt rum, wälbonadt
och wälmöbleradt, som kostar månadtligen 23, inbegripet
städning och eldning. Det sägs wara ett moderat pris. Det är
något mörkt ty husen midt emot äro något höga,
och jag har intet hopp att sol eller måne skola blicka in genom
rutan. Jag får nöja mig med att se, hur dessa himlakroppar
belysa de höga fönstren i wåningen midt emot. Godt! I
Upsala war något stökigt innan jag kom derifrån. Jag
måste taga med mig en god del af mina böcker och så fick
jag mig en hel packe af mina många dervarande vänners
välönskningar. Wi sutto något länge uppe den sista
natten och drucko afskedsglas, jag höll på att försofva mig
och har knapt ännu hemtat mig från kopparslagare och olust. Det
var ett ständigt ”triumferande”, ett Upsala-uttryck,
deruppe och det tycks som mina vänner gerna welat hålla mig
qvar. Nå, här är då lagom af detta slag och är
detta förhållande bestämdt till studiernas fördel. Nu
ser jag knapt ett bekant ansigte på hela dagen och jag lengtar ej att
göra nya vänskapsförbindelser. De komma wäl
småningom af sig sjelfva. Prof. Carlson har proponerat mig att bli
docent under honom om disputationen lyckas, och derom är nu
frågan. Jag har ej ännu börjat mina besök på
riksarkivet men förmodar att det sker i morgon. Det blir en aldeles ny
sysselsättning. Förut har man läst i trykta böcker, nu
är det fråga om svårläsliga handskrifter. Förut
var det ingen konst att af en författares sammanhängande och
klara framställning göra sig en bild af en ifrågavarande
sak. Nu blir det frågan om att ur fleres skriftliga uppsatser och
officiella dokumenter som stundom blott i stympadt skick qvarfinnes och
oftast måste sammanletas ur olika samlingar olika arkiver, bilda sig
en åsigt, egen uppfattning af det värde att den förtjenar
offentliggöras. Detta är svårt och fordrar nog tid, arbete
och förmåga. Men jag bekänner att jag med ett visst
nöje motser dessa mödor som i början väl skola hafva
nyhetens behag och sedan, när jag kommer in i dem, utan tvifvel i och
för sig sjelfva skola lifva intresset. Jag kommer nog framdeles att
redogöra för af hvad slag och beskaffenhet de komma att blifva.
Här är ett wådligt spring efter miss Lydia Thomsson,
dansösen. Alla karlar äro galna, parketten är hvarje afton
fullproppad, det är omöjligt att få en biljett, då
redan innan jag kom alla platser för hennes vistelse voro upptagna.
På det viset blir man bragt ur frestelsen att förstöra sina
pengar på theatern, en frestelse som är stor då de ensamma
aftnarna bli något långa. Jag skall gå på arkivet
under hela den ljusa tiden af dygnet och går och äter min middag
kl. 4. Att sedan sitta sällskapslös hela qvällen,
läsande eller skrifvande såsom i dag, går nog an det
också, men ombyte förnöjer. Om det inte vore så
långt, fore jag bestämdt bort någonstans öfver julen,
jag menar nu egentligen hem. Men 20 mil i köld på bondkärra
har för mig något oöfvervinnerligt afskywärdt. Kanske
far jag på ett ryck till Upsala. Om Thamen bjöde mig skulle jag
fara. En vacker dag torde jag gå och helsa på Karl Johan
Hofsten, liksom jag borde göra min uppvaktning hos Lektor Tham
på Karlberg. Dit kan det wara en lagom förmiddagspromenad. Jag
känner visserligen ej wägen men en solskensdag då nyfrusen
mark knarrar under skon och rimfrost hänger i träden skall det
bli ett nöje att söka vägen ditut. Här är ju en
gudomlig natur hvart man går, och jag har ej glömt att
klättra i bergen. Nu medan jag har så god tid om aftnarna och
godt om nya intryck i den nya staden skall det bli ett nöje att
skrifva. Då man har fullt opp af vänner att mundtligen utbyta
tankar med skrifver man mindre. Men jag anhåller att emellanåt
få en epistel från hemmet. Hvar håller Janne nu hus och
hur går det med hans sjöaffärer? Han torde komma att
tillbringa julen hemma eller kanske i Christinehamn der han trifs så
bra. Om I wiljen hugna mig med några rader emellanåt så
är min adress: Malmskilnadsgatan nr 34. Eder Magnus Roth.
Käraste syster Marjam!
Om förhållandena warit sådana att jag kunnat följa
min böjelse, d.v.s. om jag wore rik, då tror jag mest att jag
för beständigt stadnat i Upsala, blifvit en gammal
öfverliggare och aldrig tagit någon examen. Jag skulle
derföre ej blifvit en odugling, ett gammalt vrak, en ofruktbar
enstöring. Tvärtom! Jag skulle ha fortsatt mina
älsklingsstudier tills jag i dem nått så långt att
jag kunnat wara mina medborgare till nytta eller nöje. Jag skulle ha
skrifvit böcker, akter af lärdom eller fantasi. Jag skulle kanske
ha tagit mig en hustru, bygt en förtjusande villa vid Kihln och der
tillbragt mina somrar med att ro på floden och drömma i skogen.
Och sålunda skulle jag ha lefvat ett lif efter mitt tycke, icke
sysslolöst, icke kräsligt, icke utsväfvande, icke onyttigt.
Men, syster Marjam, måhända hade det ändock ej blifvit
rätt lyckligt. Ty jag vågar nästan påstå att
den sanna lyckan få wi ej såder makligen till skänks utan
någon wår egna ansträngning. Wi må lida och strida
och öfvervinna oss sjelfva i många stycken innan wi på
allvar kunna fästa den flygtiga gudinnan wid wår härd.
Länge dröjde jag i Upsala, åratal för länge, det
war så svårt att lemna det gamla välkända för
det nya ovissa. Det är svårt att öfvergifva en krets af
gamla goda vänner vid hvilkas egenheter man vant sig, o som vant sig
vid mina, så att wi förträffligt passade tillhopa i allvar
och lek, i skämt och bekymmer. Mindre svårt, men alltid
obehagligt, är att öfvergifva en krets af materiela
förhållanden för det dagliga lifvets behof, småsaker
hvilkas lätta och rätta tillfredsställande är
nödvändigt för trefnaden. T.ex. om jag behöfver mig en
god cigarr, en knapp i mina permissioner, en handske lagad, en bok att
låna. Här får jag börja allt från början.
Jag måste göra lokala utflygter för att skaffa mig en
geografisk öfversigt. Och detta går wäl an, är till
och med nöjsamt för en geograf som jag. Men så må jag
så småningom göra nya bekantskaper och det är
långtifrån roligt. Jag må taga reda på skomakare,
skräddare, bokbindare, tvätterskor m.m. m.m. och får
söka i oändlighet, begå tusende misstag, bli lurad och
skikanerad, innan jag får tag i dem jag tycker om. Jag må
lära mig nya wägar till nya bibliotheker, bli client åt nya
matadorer, ständigt på gatan gå ängslig att
förbise en sådan och underlåta att rycka af mig hatten.
Jag måste göra mig till, krypa och krusa, krångla och
gå krokvägar, inlåta mig i krumbugter och syssla med
krimskrams. Åhå!! Nej tacka wet jag Upsala. Der gick det an att
lefva lugnt, ty om inte Mahomet ville gå till berget, så gick
berget till Mahomet. Om jag inte skickade bud på min tvätterska
så kom hon ändå. Det war ett latmanslif deruppe, ett
opraktiskt lif, ett hänsjunkande i theorier och studier. Wi
tänkte fasligt mycket mer på Plato eller Caesar eller Karl XII,
fasligt mycket mer på ”wara” eller
”icke-wara”, på eqvationer, kombinationer, reductioner
och throner, än på hvad tobaken kostade som vi rökte under
wåra diskussioner, eller på längden af wår blifvande
bokräkning. Min gud, det war ett lif det! Här ser jag att det
”vill blifva något andt af”. Det är redan
såtillvida något annat, som att jag kan med sannt nöje
offra mina 2 rmt på theatern, blott emellanåt
förstås, knapt en gång i veckan. Det är smeksamt
för alla mina sinnen. Jag hör åter, och nu i sin helhet,
många gamla melodier som legat i öronen sedan barndomen, de
stora musikmästarnas mästerstycken. Jag ser mig genom
förvillande dekorationer försatt i tjusande landskap eller till
medeltidsstäder eller till Egyptens sfinxer och labyrinth. Mitt inre
sinne, känslan och fantasin, hänföres af Shakespeare
då han går öfver scenen. Stundom röres jag
närapå till tårar. Stundom har jag för en vecka nog
af det gudomliga löje hvartill jag tvungits. Det är något
helt annat än hvad wår fattiga scen i Upsala kunnat bjuda
på. I parenthes må jag likwäl nämna att mina
luktorganer här i hög grad generas af den fördömda
gasen. Men det är en bagatell. Det är äfven här
något annat än der i det afseendet att jag måste
sätta en ”svart skorsten” på mitt hufvud här
och hafva en välblankad stöfvel på min fot såvitt jag
vill bemötas höfligt af en vaktmästare, eller på
Norrbro i middagsstunden lyssna till vaktparadens musik. Jag må ock
hafva en klar blick och en uppmärksam hand, såvidt jag ej vill
bli af med min plånbok eller min näsduk eller mitt ur m.m. I
Upsala var det ej så noga om min skjortkrage var så ren eller
min portmonä låg i bakfickan i stället för på
bröstet. Etc. Etc. Jag orkar ej fortsätta olikheterna, ej heller
kan det wara så synnerligen af nöden. Nog af: Upsala var i
många hänseenden bättre än Stockholm, och Stockholm
är i många hänseenden bättre än Upsala. I
tidernas längd, ju mer man växer ifrån pojkaktigheter och
slyngelår, desto inskränktare blir skolan. Så kommer
Upsala, der är allt till en början och länge nog, fritt och
frihet och fröjd, fulla känslor och fulla pokaler, broderlighet,
jemnlikhet, man är enthousiast för det höga och sköna,
för sång, lärdom, disputationer, fantåg,
skandinavism, man har sina afgudar och bär dem på händerna,
man dömer och fördömer, hurrar och ropar
”pereat”, håller sexor och tal, tar till slut en examen
och blir 30 år. Så är det slut med det. Jag tror
sannerligen att man sedan börjar komma in i någonting som kallas
medelålder, att enthousiasmen lägger sig eller koncentrerar sig
kring färre och ädlare stycken. Man funderar en stund innan man
säger ja, och stundom händer att man säger nej. Och
framför allt, man finner att prosan i werlden har åtminstone
lika mycket berättigande som poesien, är vidare
andvändbarare och mycket bätre föder sin man. O himmel
syster Marjam, här gäller det stadna en stund! Dels är jag
trött i näfven, dels skall jag gå ut och äta middag.
Dels är ämnet af den beskaffenhet att just den punkt hvartill wi
kommit i brefvet torde vara den, just den, hvarpå wi sjelfva befinna
oss i lifvet. En vändpunkt således och en verklig punkt. Mon
Deiux, aldrig kunde jag tro att vi skulle komma dit, att wi skulle lemna
Upsala, att våra idealer skulle ramla, att wi skulle komma ansigte
mot ansigte med den tjocka och tråkiga, den starka och
öfverväldigande, den sanna och Stockholmska prosan! Godt! Men der
äro wi nu, det är säkert. Och är det till wår
lycka eller olycka, till wår glädje eller till wår
ledsnad? Ja syster Marjam, det är just det som är frågan
hvarpå du må söka svaret i detta bref om du kan, eller i
något följande. Jag wet det ej ännu sjelf. Det är
sannt att du här förgäfves söker den ungdomliga
fröjd, det älskvärda lätta sinne, den snara
hängifvenhet åt allt hvad stort, skönt och godt är,
som der. Du skall här aldrig kunna finna dig i en samling der icke
antingen snålheten beräknar utgifterna, eller penning-bekymren
nedslå lefnadslusten, eller en lusta af lägre slag sätter
färg på samtalet. Der icke beräkningen wäljer
sällskapet, och sällskapsfröjden är beroende af
anrättningens godhet eller mångfald. Men å andra sidan
skall du här ej heller finna i så hög grad
omåttlighet, slöseri och lättja, i allmänhet ingenting
i öfverdrift som ungdomens sed är. Jag talar nu icke om den
stadgade åldern som är sig lika öfverallt, utan om en
ungefärligen samtidig ungdom. Om universitetet flyttades hit skulle
utan tvifvel det ena momentets öfverdrift något stäfjas och
det andras medelmåtta höjas till det bättre. Jag skulle
kunna lefva praktiskt på samma gång jag sysselsatte mig med
theoretiska studier. Ett-tusende unga mäns bildning och smak borde
väl kunna rensa bort litet af egennyttan och den sjelfkära
okunnigheten här i Stockholm, på samma gång som de
ettusendes öfvermod inskränktes. Men jag tröttar dig med
mina spekulationer som föga passa i ett bref till ett fruntimmer, och
jag tröttar mig sjelf. Jag försöker förlika mig med
Stockholm och nedsätta Upsala. Jag öfvertalar mig att det
kära Upsala står på en lägre grad af
förnuftighet i sammanlefnaden och att den nykterhet som här
råder i vissa afseenden är den sanna. Man bör ju en
gång bli en förståndig medborgare, drifva idealerna till
skogs, slå sig på eckonomi och blifva praktisk. Välan,
låt oss försöka. Jag går på riksarkivet om
förmiddagarna och skall, om tillfälle yppar sig, ge ett par
lektioner om dagen för att få ett bidrag till lefnadskostnaden.
Jag äter middag hos en fru för 25 rd per månad tillsammans
med några ungkarlar som svära öfver den dåliga
anrättningen och som alla äro mig obekanta. Det qvittar mig lika,
eftersom wi skola afwärja allt dyrbart kamratskap. Emellertid är
jag rätt belåten med stället för den höga grad af
finhet som der råder. Om köttet skulle vara lite segt så
tröstar jag mig med min blanka silfverknif och dricker med temlig
hållning uselt Stockholms-vatten ur gnistrande kristallglas.
Isynnerhet har jag min fägnad åt ett stort antikt urverk hvars
långsamma, djuptonande klockslag liknar en herrgårds-triangel.
Det är min taffelmusik. Jag har en temligen hygglig bostad för
ett rimligt pris, men nog är det 2 gånger så dyrt som i
Upsala. Och jag trifs på det hela taget medelmåttigt bra. Men
det blir något långsamt om qvällarna, då jag har
så högst få bekantskaper. I jul vet jag knapt hur det
skall gå till. Jag torde då fara upp till Upsala, eftersom det
är för långt att fara hem på vinter-före. Nu
skall du inte glömma bort mig utan skrifva emellanåt. När
jag är så här ensam har jag ock mera behof deraf
såsom du kan se af denna långa epistel. Hvar håller Janne
hus nu? Månne i Christinehamn hos sina goda vänner och
väninnor der? Eller på Sund? Hur skall han lefva i vinter? Jag
fick genom en mag. Frigell, som kom från Rom och for uppför
Wenern, helsningar från honom. Du kan gerna helsa till honom och
bedja honom skrifva till mig. Han skall nog få svar. Klockan lider
mot sju e.m. Breflådan tages snart bort och jag måste afsluta.
Jag var nyss tillsammans med Calle Lundmark från Örebro som
på hösten varit ute och rest i Tyskland och i går
derifrån hemkom. Farväl! Din broder Magnus Roth.
Käraste min syster Marjam!
Du väntade väl förgäfves förliden påstdag
på bref ifrån mig, förlåt det, jag hade så
mycket att bestyra om så dagen gick, och så emot qvällen
var jag för uttröttad att luffa den långa vägen till
staden med bref. Det är väl roligt min kära syster att
få heta kapiten och länge har jag eftersträfvat det. Men
nog är det mycket bekymmer förenat dermed och hittills ringa
förtjänster, men jag hoppas att det blir bättre. Tiden
går fort och i rappet hafva vi julen igen, jag blir nog tyvärr
liggande här, och du utan tvifvel på Sund. Våra
föräldrar och Sophie lära på det viset bli ensamma
hemma. Det var länge sedan jag tillbragt någon jul i hemmet och
Gud vet när det blir härnäst. Men låt oss nu, liksom
förra vintern då jag vistades här, correspondera med
hvarandra, det är så skönt att få några rader
från bekanta och wänner. Götheborg är sig likt,
enformigt o dystert. Men så länge jag har min lilla skonert att
bestyra om har jag ej tråkigt. Jag är helt och hållet
lemnad åt mig sjelf, har ingen att rådfråga och ingen som
befaller mig. Jag befaller sjelf förstår du och det är
väl ganska roligt men litet kinkigt ibland. Jag lefver på
fartygets bekostnad naturligtvis då jag har cassan om hand, men dessa
pengar kunna ej räcka i evighet, sen får man vigilera igen.
Här är temligen dyrt att lefva och nu måste man ju gå
klädd och agera som kapiten Gud hvars. Men vänta någon tid.
Då bättre tider komma så skola vi försöka att
realisera våra gamla förslager. Om du kommer ihåg dem, och
skulle verkligen ha lust att ombyta det behagliga landet mot den
bråkiga staden Götheborg. Men jag vet ”friheten är
lockande”. Är patron hemma och hvad säger han om skonaren,
jag förmodar han har ej tid att ägna en tanke deråt. Jag
hade trott att han skulle komma hit ned före jul, men det hörs ej
af. Du må tro jag blef ej litet förvånad i dag på
förmiddagen då jag var ombord att se Anton Hammarhjelms kusk
komma äntrandes upp långsidan med hälsningar från
patron som i går anlände hit. Jag blef mycket glad och skall
hälsa på honom i morgon bittida, ty stora herrar träffar
man alltid på mornarna. Jag får då reda på en hop
saker som jag vill veta. Men du kan ingenting få veta om vårt
sammanträffande förr än nästa gång jag skrifver
och det skall väl ej dröja så länge, men jag
väntar dageligen på bref från dig och hemmet. Jag skref
hem förliden påst. Hvad tycker du om Nisse Drakenberg? Är
han trefligare än Herlén? Hälsa honom mycket från
mig. Kommer du så till Christinehamn snart så hälsa till
dem. Jag kan inte förgäta hvad mycket godt jag hade af dem medan
jag låg der vid Hult. Jag fick säng-kläder, stora
långa färska korfvar och paltar till mig skickandes, och Hjalmar
trakterade med godt brännvin. Jag trodde ej att faster var en
sådan rar gumma som hon är. Men Carin har sin hand mycket deruti
kan jag förstå. Här är en vacker höst och jag
är mycket ledsen att jag inte med skonaren var rigtigt klar då
jag kom hit. Jag hade då genast seglat åt Stockholm och
tjänat bra med pengar, god vind hade jag haft och isfritt äfven,
men kanske något mörka nätter. Icke mer för denna
gång käraste min syster. Skrif snart till din tillgifne broder
Janne. Om söndag Lucia med sin ty åtföljande frukost, hvar
skall den förtäras? Hos min gamla beskedliga Janson förmodar
jag. Hälsning till patron om du så finner för godt samt
till hemmet från Janne. Om du skrifver till Anna, så hälsa
dem vid Lundby, och bed Anna skrifva.
Familjen Lindberg bor nu på Lundby säteri, 3 km öster om Kolsva. Tydligen har även Anna Roth varit hos moster Maja med familj.
Heders Broder!
Mycken tack för dina bref som jag ganska rigtigt erhållit ett
från Calçutta och nu detta från Canton, äfven skall
du ha tack för din ordhållighet med att akrifva jag skulle nog
skrifva oftare, men som Du sjelf vet jag kan ju aldrig med visshet veta
hvar du befinns dock vill jag nu försöka att adressera det
på Melbourne i det hopp att du får det – Sedan jag sist skref
till dig uti Algoa Bay har jag inte varit med min fot ur Sverige, dock har
jag ej varit sysslolös, ty på hösten fick jag ett litet
nytt fartyg att föra om 42 läster. Jag riggade på och
skulle ut med henne; men som du kanske hört har här uppe i Norden
varit en sådan omstörtning uti afärrer att nästan
ingenting var att göra för någon alltså intet
för mig heller, men för att icke vara syslolös så
måste jag segla på Wenern – alltså ser du att jag varit
Wenernsskeppare under den förflutna sommaren – Mitt fartyg heter Carl
är riggad till Gaffeltopps Skonert och seglar rätt bra. Jag har
gjort 7 resor med henne i sommar mellan Götheborg och Wermland.
Förtjänsten har varit ringa men jag har varit belåten och
icke haft ledsamt; det är så ljuft att vara sin egen herre; mina
redare äro BruksPatron Hofsten den ene och en annan Patron oppe i
landet den andre och jag gör aldeles som jag vill. Till Wåren
skall jag bestämt ut på England, Medelhafvet eller hvart det kan
någorlunda bära sig. Roligt om vi kunde råkas och få
segla ihop. Denna Höst har varit mycket stormig oppe i norden till och
med på Wenern hafva de gått i doppet den ena efter den andra.
Jag var illa ute många gånger; men jag har goda grejer och nytt
allting. På slutet blef jag innefrusen men kom änteligen klar,
men jag kom ej hem förr än straxt före Jul – Här i
orten har varit ett sådant rumlande och dansande och çalasande
i Jul så jag har aldrig varit med om maken. 7 Baler har jag varit med
på och oräkneliga andra hundfröjder, menniskorna äro
galna. Andra åter äro sådana läsare så de anse
det för synd att äta på söndag. Jag gjorde många
lustiga misstag först när jag kom hem innan jag lärde
känna, hvilka voro Läsare eller ej –
Någon af dina slägtingar har jag ej sett till, jag har ej seglat på Lidköping i sommar och när jag for hem från Götheborg i Höstas så for jag på jernvägen, ty du skall veta att vi hafva jernväg i gång från Götheborg till Falköping och till du kommer hem så blir hon nog färdig till Götha Canal. Vägen är redan färdig blott fattas att lägga ned rails – derför går man aldrig åt Lidköping när jag skall till Götheborg.
Det är roligt att du har hälsan och någorlunda trifs, att du längtar hem det är ganska naturligt. Har du förskaffat dig några vänner, som du seglar ilag med? Jag har nog många så kallade vänner här hemma; men inga pålitliga. Du o jag vi veta hvad vänskap är så i med- som motgång och vi hafva inga hemligheter för hvarandra, tror du att någon här hemma är så mycket min vän så jag törs anförtro honom något af vårt förflutna lif – nej! – Min flamma gifte sig i somras – jag har ej sett eller talt vid henne mer än en gång straxt när jag kom hem från England, som jag berättade dig i brefvet. Hon och hennes man bor i Fahlun. Han är Bokhandlare, men jag vet ej als huru de ha det. Nu har jag ingenting att skrifva mer om utan önskar blott att detta bref måtte råka dig vid hälsa och välbefinnande och att du snart vänder om till detta land igen. Systrarna bedja hälsa och skrif snart till din tillgifna wän Janne Roth.
Maria-dagen ju detta är, och den bör vara mig mycket
kär,
se derför här har du poesi, hvaruti ingen just klok kan bli.
Jag vill nu önska dig mycket godt, båd’ hällsa glädje och annat smått,
och må du snart i ditt enkla bo, få namnsda’n fira i frid o ro.
Må du der finna båd’ sällhet lycka, och lika ömt uti famnen trycka
din vän sen Veris du spelte bra, och alldrig ville nå’n blomma ha.
Då skall din Gubbe fast kinkig nu, bli glad och vänlig emot sin fru,
och alldrig klaga ej heller sörja, fast uppå stöflarne felar smörja.
Han skall ej grina och vara sur, blott han får ta sig en liten lur,
i soffan lilla vid Mias sida, tills klockan börjar åt två att lida.
Sen går han ut på de stora gärden, med sig har han just på den färden,
minnet utaf sin vän den lilla, som hemma sitter o syr så stilla.
Det ej förundrar de smålandsoxar, som der på honom från plogen koxar,
att han så glader och nöjder är, när de besinna hvad han är kär.
När slutligen välling-klockan larmar, han knallar hem till de öppna armar,
som honom räcks af en vän så snäll, som lyckan fört till hans enkla tjäll.
Se så Maria jag ej nu har, ett enda rim i min hjerna qvar,
och gerna du åt min vers må le, men visa ingen det får jag be.
Maria och Nils Adalrik gifte sig 16/7 1861, och bosatte sig på Hesselby i Harbo socken i Uppland. Den övriga familjen bor åter på Gysta.
Min Goda Älskade Maria!
I Anna-Lisas bref ser Maria orssaken hvarför vi ej kunna som vi
önskade göra Maria en visit, den första och den sista
troligen. Maria kommer nu att börja en ny verkningskrets. O!
Måtte den alltid bli så ”lycklig” som jag är säker
Maria sjelf önskar göra den, men våra önskningar och
våra bemödanden äro ett intet om ej Gud välsignar dem
och det önskar jag af allt mitt hjerta att Han den oändligt Gode
måtte göra i rikaste mått. Då vänskap och
kärlek i trogen förening, Dig gungar igenom ett afvundsvärdt
lif, Min vågade önskan Bönhörelse gif, Och fyll dessa
blommors betydande mening. Marias tilgifna Faster Carolina.