26/6 kom Hjalmar från Arvika, och de väntade kommo måndagen den 27. De voro fru Anna-Lisa Roth född Enhörning, tre af hennes döttrar, Sophi, Stina, Johanna, Johannas man Anton Hinnerson, Per-Olof mäd sin fru, Alma Tranberg samt bror Gösta och fyra af hans barn. De reste torsdag förmiddag, mycket glada och belåtna mäd sin resa. Anna-Lisa kunde ej nog uttrycka sin belåtenhet. Och så voro de så glada allesammans, Johanna o Stina utmärkt snälla på piano läto höra sig snällt och oombett och vår Hjalmar rogade mäd sina trefliga och qvicka sånger. En dag besågs kyrkan, en afton gjordes en utfart på sjön till Henriksberg. Vädret var vackert och gynnande hela tiden.
23/6 på morgonen bar det af, Hjalmar var också mäd, och till Vretstorp kommo vi klockan 11 där vi spisade middag ur mädhafd matsäck. Här sammanträffade vi mäd nästan hela bror Göstas familj, Alma Tranberg samt mamma Carolina, nybliven änka. Här var hästar och vagnar oss till mötes och klockan 3 anlände vi till Kihl, der ett ståtligt kaffebord väntade oss o der vi möttes af Per-Olof o Hedda samt Hinnersons på Lekeberga. Midsommardagen reste man till Hidinge kyrka, och spisade middag på Lekeberga. Den 25 var samlingen på Nedre Östa hos komminister Hellman. Den 26 reste många, men Hjalmar stannade qvar och var mäd oss till Öfre Berga, dit vi samtliga voro bjudna till Knut Krikortz. Der hade vi ganska roligt, ungdommen dansade och hade mycket roligt. Vädret var kallt och blåsigt hela tiden, utom vid Kihl. Der kändes ej stormen så kall. Det låg så skyddat mellan skogen och dälderna, ett riktigt litet paradis. Därifrån reste vi den 27 på samma vis som vi kom.
Bäste Svåger!
Mamma har öfverlämnat åt Sofi och mig att besvara Marias
kärkomna bref för några dagar sedan och äro vi ledsna
att det intet blifvit skrifvet förr innan hennes bref kom.
Huvudsakligen vore det väl för att underrätta om
fortgåendet af mammas förbättring, hvilket Gud ske lof inte
kan förbättras, nämligen förbättringen
förstås. Hennes hälsa är god samt lynnet
äfvenså godt, hvartill mycket bidrog den lyckade bakningen m.m.
julbestyr oaktat hennes frånvaro. Vi tillbringade julaftonen i de
gamlas rum i flygeln du vet, samt hade en hel del julklappar att
”distribuera” som gubben bergmäster Sköldberg brukar
säga. I går voro vi mycket anständigt hemma, det
blåste och regnade och gjorde inomhusvistelsen mer än vanligt
behaglig. I dag däremot är det beramat att en stor bal skall
äga rum vid Lekeberga och i morgon vid Edsbergs Sanna der Bergman
skall inviga en ny byggning. Jag protesterar emot dansning såvida det
inte blir någon enkel dans som t.ex. ”Det gingo två
gubbar i skogen” som Stina säger ni dansa upp i Uppland. Sofi
kommer in och säger att jag måste skynda med brefvet, hvilket
är skada, jag hade mycket att säga ännu. Jag har varit hemma
8 dagar och finner mig väl. Skulle fara och hälsa på er, om
jag inte väntade order om några dar att fara ner till
Göteborg. Hjärtliga hälsningar till Maria och god
fortsättning på julen önskar Janne.
Den 7/1 1873 var pastor Hellman med fru, Anna Roth från Kil och Hinnersons från Lekeberga på bröllop i Kristinehamn, mellan Carin Hellman och Erland Lundbom.
Min käraste Anton!
På det att du skall få något att roa dig med på
söndagsmorgon, skrifver jag i dag uti det hopp att det skall komma
fram till dess. Jag vill väl tro att du nu kommit hem lyckligt och
väl och funnit allt stå bra till hemma, fast det kanske
förefaller litet tomt till att börja med. Jag smickrar mig
åtminstone dermed ser du. Men snart går 4 veckor och då
reser du och hemtar mig igen, och det skall allt blifva rigtigt roligt. Det
skall allt blifva upplifvande att få bref från dig och få
höra om ni har fått in höet, om ni snart få
börja med rågen, om alla kreaturen må bra, hvad ni gjort
med alla kalfvarna och för öfrigt hvad ni ha för eder.
Herrskapet Pauls reste i går morse, dessförinnan hade Fanny
Roman kaffebjudning. Sedan på afton gingo vi på en
soirée som var tillstäld för afresande badgäster, men
der var just ej så roligt. Dessutom varar den endast mellan 8 och 10,
så det är ej mycket att kläda sig för. Vi ha slagit
oss ihop med Fanny nu och äter tillsammans med henne qväll och
morgon och det är ganska trefligt. Vi kokar kaffe på hennes
fotogenkök så att vi kunna få det godt jämt. I
går aftons seglade vi första gången tillsammans med de nya
ledamöterna i båtlaget, de voro rätt trefliga. Herr
Åström kände väl till Krikortz familj och så
hade han mycket historier att berätta sedan han var bokhållare
hos grefve Burenstam. I dag har jag träffat en gammal bekant sedan min
salig ungdom, en herr Hvitfelt som bygde hyttan vid Vestanfors då jag
var der. Det är så roligt att träffa några bekanta
på den här fremmande orten, så man blir just glad. I dag
regnar det här och blåser hårt så att ingen kan
segla. Det har kommit ett stort segelfartyg in i hamnen och ligger här
för att lagas litet. Det ser så stort och ståtligt ut
bredvid de här mindre segelbåtarna. Vet du min kära Anton,
jag tänker på att du skulle kanske bjuda ungdomen från
Kofö att komma till Lekeberga. Det går allt lika bra fast jag
är borta. Jag hörde allt Hedvig kom ihåg att vi lofvat dem
komma. Bed då också flickorna från Kihl, de vill allt
så gerna se Kofö-ungdomen. Jag tycker hvad ni skola ha mycket
bär mogna i trädgården. Jag just ser framför mig
hallonhäcken. Det kan nog hända du får lof påminna
Larson att sätta upp stötter under grenarna. Jag får vist
sluta nu, du har ej fått ett så långt bref på bra
länge kan jag tro. Men jag hoppas att du ej ledsnar på det utan
läser igenom det snällt och beskedligt. Adjö nu min
älskade vän och skrif snart till din Johanna. Helsa mycket till
Sofi, jag skall skrifva till henne en annan gång. Äfvenså
till Hilda och Höögen och pigorna samt Don ej
förglömmande. Henrika beder om sin helsning.
Käraste Anton!
Mycken tack för ditt bref som jag fick i går afton och nu
skyndar mig att straxt besvara nu på morgonqvisten, så att det
ej skall komma några hinder emellan midt på dagen. Det
gläder mig att ni mår väl hemma. Jag har just tänkt
att ni börjat med rågskäret. Men jag har också med
ledsnad tänkt på eder då det regnat, hvilket det ofta
gjort här. De tre sista dagarna har det varit en så stark storm
här att det ej blåst så hårt i sommar någon
gång, säger sjömännen. På tre dagar har ej
någon kunnat vara ute och seglat, utan vi hafva varit ute och vankat
omkring på bergen och insupit hafsluft. När man då
får vara ute så der en hel dag åt gången blir man
liksom alldeles inpyrd med salt. Huden smakar alldeles salt när man
slickar på den. Herrar Åström och Hvitfeldt äro
våra kavaljerer. Åström är mycket rolig och treflig
och nog går det an så länge han är qvar. Fanny och
jag hade ett litet kafferep för våra segelkamrater en
regnvädersdag. Åström hade en kortlek med sig så vi
spelte litet rolighetsspel. Jag mår mycket bra nu. Till börja
med var det som det kunde, innan jag blef van vid den rysliga och
ständiga blåsten. Men nu tycker jag det är rätt roligt
att streta mot blåsvädret. Jag har ej haft ondt i mitt hufvud en
enda gång. Men solbränd blir jag, och det rigtigt, det skall jag
säga dig. Höögen han kan gerna resa ut litet, det är
bestämt godt om rum. Det reser många härifrån alla
dagar, och mycket folk är det med från alla håll. Han kan
ju fara hit i båt. Jag tycker mig rigtigt se huru han går och
vankar här med käppen på ryggen. Han kan gerna
efterträda Åström uti vårt båtlag, när han
reser om några veckor. Doctor Berg träffar jag ofta. Han
frågar efter dig och ber mig helsa. Hofsten likaså. Det vore
rigtigt roligt om Janne gjorde mig ett besök. Och tänk om han
kommer med sin egen båt. Men det gör han väl ej, efter den
skall skrapas. Men kära du, jag får vist lof att sluta nu och
gå till Fanny för att dricka kaffe. Jag skall sedan skrifva till
Sofi litet smått. Vår värdinnas man har kommit hem, en
lång kapten, och hon är glad deråt förstås. Men
vår uppasserska har gått sin väg för att hon
längtade hem så rysligt, och det äro vi ledsna öfver.
Helsa till alla hemma och var sjelf mest helsad af din egen Johanna.
Käraste min Anton!
Tack så mycket för ditt sednaste bref. Roligt höra att ni
må bra, och att allt är sig likt hemma. Jag har nog med ledsnad
tänkt på rågskörden nu i dessa dagar, då det
har regnat så mycket här. I två dagar var vädret
vackert. Då räknade jag ut att rågen skulle torka så
bra. Men så den tredje dagen, dvs i går, hade vi regn och storm
i mängd. Det var mest omöjligt att komma till och från
badhuset. Tänkte ni då att köra in rågen var det
redan för sent, inbillade jag mig förstås. Ingen Janne har
synts till. Jag har väntat hvarje ångbåtsdag, men
förgäfves. Kanske han ej kommer någon dag alls, ej reser
hem heller. Det skulle varit mycket roligt om han kunnat komma. Jag har nu
räknat ut när du skall komma och hemta mig. I dag har jag varit
här i tre veckor. Om du kommer hit de första dagarna af
september, så blir det ändå sex veckor som jag varit
här, innan vi komma att resa härifrån. Och du kan
ändå hinna hem till höstmarknaden ifall det skulle vara
nödvändigt för dig. Det vore allt roligt att taga vägen
öfver Götheborg ifall det kan bära åt. Nu börjar
folket resa härifrån i stora skarer. Vår snälla och
trefliga herr Åström reser om fredag. Våra böner att
han skall stanna äro förgäfves. Han säger sig
fått i uppdrag af dig att se efter mig, och det har han gjort
rigtigt. Han har seglat med oss och promenerat på bergen och han har
regniga dagar besökt oss i våra qvarter och tagit upp en kortlek
uti fickan samt spelat kort med oss. Det blir mycket tomt efter honom.
När han nu reser, gå vi ur båtlaget. Det blir alldeles
för dyrt. Fanny Roman, som har sitt särskilda humör, är
alldeles ofantligt rädd att göra några nya bekantskaper och
har ej velat tillåta att taga in flera i båtlaget. Så vi
ha ej varit fler än sju om betalningen och det blir för dyrt
på längd. Jag har begagnat mig af seglingen vid alla
tillfällen. Jag blir ej alls illamående om det också
går hög sjö och det är utmärkt roligt att segla.
Jag har talt vid herr Lundberg att Henrika och jag får vara med uti
deras båtlag. Der kostar det ej mer än 1 och 75 i veckan. Vi har
emellertid gjort flera roliga utfärder. I måndags voro vi till
Malmön och såg stenhuggeriet der, vi hade middag med oss. Sedan
foro vi till ett vackert ställe som hette Näfvekärr. Det
ligger så vackert emellan klipporna och det finnes så mycket
stora vackra träd. Det var just godt för ögat att fästa
sig vid något grönt. Då voro vi ute hela dagen, kom ej
igen förr än klockan var half tio. Du behöfver ej vara
rädd för att vi sitta för mycket stilla och arbeta eller
läsa. Vi äro ute ständigt. Man hinner knapt skrifva bref
eller laga åt sig det mest angelägna. Jag träffade i
går häradshöfding Vetterström. Vi gingo länge och
språkade nere på verandan. Han har nyss kommit från
Marstrand. Han talte om att han varit vid Lekeberga och var alldeles
förtjust uti det. Han försäkrade också att
Höögen straxt får rum om han reser dit, och förordade
mycket ifrigt en resa dit. Han tyckte det var så behagligt och
nyttigt att komma ut på sommaren och lufta på sig. Det kan du
just säga Höögen. Jag håller på med samma sorts
bad som jag började med och mår mycket bra af dem. Jag har varit
frisk hela tiden. Ehuru här blåser så förfärligt
har jag ej haft min hufvudvärk en enda gång, och det tycker jag
är goda tecken. Men jag tror ej det är just så
nödvändigt att dröja här så sent på
hösten. Våra boningsrum blifva då kalla och fuktiga, det
är redan rätt kallt om morgnar och aftnar. Herr Paul har kommit
tillbaka för att blifva här en fjorton dagar. Han bad hellsa till
dig. Vi äro i dag bjudna på kaffefrukost hos herrskapet
Vestlings som skall resa i morgon. Den är klockan tio och jag har
passat på att skrifva detta förut så det skulle blifva
något af. Jag undrar om du har din bostad i sängkammaren och om
Don är snäll och stillsam om nätterna. Han glömmer
väl alldeles af mig tills jag kommer hem. Adjö för denna
gång. Hellsa alla hemmavarande från mig. Jag tänker
så mycket på eder om söndagsmorgonen. Huru fint och
trefligt vi då ha hemma, så krattat på gården,
klockorna ringa i kyrkan och solen skiner i den stora salen. Stockrosorna
äro väl uti sitt flor nu. Du får lof tala om huru det blir
med äpplen. Om det blifver så der i år så vi
få torka litet. Nej nu farväl. Skrif snart till din Johanna.
Min käre Anton!
Tack så mycket för ditt bref. Du kanske har väntat att
få bref förr från mig. Men jag ville ej skrifva förr
än jag rigtigt bestämt mig för huru jag skulle ställa
med hemfärden. Det blir vist det bästa att du kommer om
söndagen den 31 augusti. Det kommer då en Uddevallabåt
på middagen. Vilja vi sedan resa till Götheborg, går det
nästan hvarje dag båt dit. På onsdags morgon går det
båt till Uddevalla tillbaka. Kommer du väl hit få vi
väl fundera ut hvilken väg vi skola taga hemåt. Har du tid
och lust att resa hit på thorsdagsbåten den 28, så
är det så mycket roligare. Du kanske då träffar Carl
Roman, som kommer om söndag för att hemta sin fru och nog
dröjer några dagar qvar här. Jag undrar huru det blir, om
någon af systrarna komma med hit. Något egentligen roligt
är här ej att bjuda på. Men det kan väl vara roligt
att se huru här är, och så kunna vi segla. Du glömmer
väl ej fråga Victor om han vill göra dig sällskap. Han
kunde väl behöfva komma ut och låta blåsa på
sig. Det skulle vara honom så nyttigt. Man får nog rigtigt bra
mat här nu. Kommer någon av systrarna hit, så kan den som
kommer mycket väl få bo, endera hos oss eller också hos
doctorinnan som har 2 rum. Om du vill så kan du få bo hos
hennes värdfolk. De har ett rum på vinden, der en konsul nyss
har bott. Det är ledigt nu och jag kan ej tro det blir upptaget. Du
skall vara god taga med min lilla nya vinterkappa, den torde behöfvas
på hemresan. Den ligger uti en liten trädlår uti din
handkammare. Du behöfver förse dig sjelf med
vinteröfverrock, ty det är märkvärdigt hvad man
behöfver ha väl på sig då man är på
sjön. Allt går här sin jemna gång. Veckorna gå
ej så långsamt som förut. I söndags var här
consert. Konrad Kehrens med sällskap var här. Sedan på
afton var bal för musiken, jag dansade en francaise. Herrar Hofsten
och Paul höllo oss sällskap för öfrigt, det var endast
Fanny och jag. Vi superade sedan tillsammans på schveiseriet, herr
Paul bjöd oss. Han reste i går och Hofsten reser i dag. Så
alla våra bekanta troppar af, hvilket är rätt ledsamt. I
morgon komma nationalsångare hit. Då skola vi gå att
höra dem. I dag på Josefinadagen blir fyrverkeri och
illumination vid badhuset. Tag ej för kort tid på dig att vara
borta. Fanny har varit snäll och bedt oss hellsa på vid Tjos
på hemvägen, om vi gå åt det hållet. Så
nu ha vi flera vägar att välja på. Farväl för
denna gång min kära vän. Skrif till mig om tisdag, så
jag kan få veta när du kommer. Helsa till alla, både hemma
och vid Kihl, och var hjertligt välkommen hit till din lilla hustru
Johanna. I natt var här oväder, åska med regn. Jag
känner mig derföre litet dåsig på förmiddagen,
så du får ursäkta att brefvet är litet torftigt. Jag
skall gå ut, så blir jag bättre.
Carl Roman är en bror till Johanna Wetter född Roman. Fanny är hans hustru.
29/6 reste Hellman o jag till Knista till Per-Olof, som hämtade från Vretstorp mäd hästar o vagn.
Den 30/6 var middagsbjudning af grannarna från Kihl o Lekeberga m.m.
Juli den 1 till Kihl på middag, samma sällskap samt fru Wetter från Bärsta o fru Enhörning, Erlands änka. Jag stannade öfver natten.
Åkte mäd Anna-Lisa till Lekeberga andra dagen.
Medan vi voro på Lekeberga fick patron Hinnerson bref från Hjalmar mäd bjudning att hälsa på hos honom i Arvika mäd fru Johanna och syster Stina samt Pär och Hedda. Vi gör eder sällskap, sade Hellman. Hade jag råd skulle jag följa mäd sade Magnus Roth. Jag bekostar din resa sade min snälla Hellman, som också skedde.
Den 7/7 skedde afresan till Arvika af de inbjudna släktingarna. Pappa Hellman följde mäd, jag hade behof af att vara hemma för att få rensat i trädgården m.m. Pär o Hedda kommo en dag sednare emedan de skulle bevista ett barndop i Askersund först. Patron Hinnerson reste den 10/7, men de öfriga kom den 11/7 och blef öfver här till den 13/7 för att undvika att resa på böndagen.
4/3 1877 var det en stark jordbäfning.
Min kära Anton!
Nu är jag lyckligen och väl anländ till den stora staden.
Magnus och Stina voro vid stationen och togo emot mig. Till
ressällskap hade jag två fruntimmer hela vägen, så
jag hade det bra på allt vis. Vist hade jag bra nog ondt i mitt
hufvud när jag kom fram, men det är gudskelof öfver nu och
hoppas att fortfarande få vara frisk. Fanny har varit med oss till
judiska synagogan i dag. Det var just ej så uppbyggligt. Det
predikades på tyska, för öfrigt satt fruntimren och
skrattade sins emellan och såg ej alls andägtiga ut. Stina och
jag har besökt fru Sandlund i dag. Hon sade att fru Hinnerson ej
är något fruntimmer att lita på i något fall.
Så det var allt bra att vi ej läto Paulina resa med mig, ty hon
har aldrig något att betala med. Jag får väl se mig om att
kunna få ut det vi skola ha ändå. Om måndag skola vi
väl ge oss af till fru Meijer, få se hvad hon säger. Maria
Hedengren ha vi träffat. Herrskapet Dicksons ha bjudit henne med sig
och hon äter middag på Rydberg eller Hasselbacken hvarannan dag.
Här är tort och fint på gatorna och emellanåt mycket
varmt. Det gröna trefliga vattnet forsar och brusar under Norrbro, der
vi ha gått i dag för att höra på vaktparaden. Fru
Lotten Hofberg ha vi varit i sällskap med i dag. Hon bjöd oss
på kaffe på Hamburger börs kaffét, och det var
rätt godt att få på middagen. Fanny och Agda äro
rätt friska och krya, ehuru de bägge två tala om sin stora
svaghet. Vi skola nu i alla fall allesammans företaga en promenade i
den vackra aftonen. Nu slut för denna gång. Jag hoppas ni
allesammans må väl hemma och att Thor ej haft något men af
sin stadsresa. Allesammans hellsa dig hjertligt genom din Johanna.
Maria Hedengren, född 1854, är dotter till Olof Gabriel och gifte sig två år senare med Harry Dickson på Värnsta. Hon är alltså i Stockholm och roar sig med sina blivande svärföräldrar.
Min bästa Anton!
Jag har nu beslutat mig för att resa hem om lördag den 5 maj. Som
Stina reser med hem då, torde du vara så god och med tjenliga
medel hemta oss. Stina har skrifvit hem också, så ni får
väl öfverenskomma om besta sättet att hemta oss. Det
börjar blifva så förfärligt tröttsamt att
gå här, så jag just längtar hem från detta
springande. På en dag var jag hos fru Meijer och Hinnersons, hos
Hagbergs till middag och på theatern på qvällen, och det
blef alldeles för mycket. Fru Meijer har slutat med sina affärer
med oss, utan skulle jag vända mig till fru Hinnerson för att
få pengar. Derför måste jag ofördröjligen
gå dit, tyckte jag. I morgon skall fru Hinnerson komma hit, och vi
skola följas åt till deras förmyndare och der få
pengarna. Herr Hinnerson är satt under förmyndare, emedan han
är en sådan farlig slarf. Det var derföre bra att jag kom
hit sjelf, eljest ha vi väl ej fått ut vårt qvartal
på långa kanter. I söndags var jag hela dagen med Rettigs,
i morgon äro vi bjudna till Lindes. Så vi ha fullt upp att
göra för att hinna med allting. Jag har ännu ej fotograferat
mig. Vi tänka att resa med samma tåg som förde mig hit och
kommer väl fram vid 4 tiden till Örebro. Jag hoppas att Hilma
bakar litet färskt bröd tills vi kommer hem, och hellsa
allesammans hjertligt från Johanna Hinnerson.
21/6 1877 fick pappa en medalj, Hellmans samt Löfvenhielms voro der vid Kihl.
Nils Gabriel Roth hade arbetat mycket för odling och förbättringar inom orten och i synnerhet infört gräsodlingen, varför han ock 1877 belönades med Hushållningssällskapets stora guldmedalj.
Min käraste Maria!
Mycken tack för ditt sednaste bref. Af Fannys bref hörde du huru
högtidligt det tillgick vid medaljens öfverlemnande. Pappa var
då gudilof rask och gladde sig mera däråt än jag
kunde tro. Sedan har han fallit ner för trappan och stött sig
illa på armen, dock ej så illa att något ben brutits. Det
är dock nu bättre, fast det gått mycket långsamt.
Annars är han temmeligen kry, går ut och bråkar med sin
sten nu som förr, men själsförmögenheterna
förloras dag från dag. Jag är så ledsen att ej Janne
kan komma hem, så man finge råda med honom huru vi böra
ställa. Jag känner mig oförmögen att sköta
grufvan. Det lilla åkerbruket kunde väl gå an, men grufvan
fordrar en rigtig karl om det skall bära sig. Vi ha fått ett
ganska bekymmersamt bref ifrån faster Sofie. Svåger Hellman har
blifvit ledsen vid att hålla hushåll och tänker sälja
sin gård och flytta till Karin, som har ett par rum lediga. Detta var
alla arfvingarnas önskan, då bouppteckningen var nu i midsomras.
Nu har Hellman lofvat att betala för faster, dit hon ville komma.
Faster vill komma hit eller till Tranbergs. Det vore vist vår stora
skylldighet att ta hit henne, men rum rum. Vi kan nu mera ej ha henne i
kökskammaren där hon bodde förr. Och skulle hon bo i lilla
sängkammaren, måste vi sluta med våra inacorderingar, som
nu är det enda vi lefva på. Stina är nu i Örebro
för att tala med Agda Waetter. Få se om de vilja ta emot henne.
Till dem kunde Hellman betala, men vi kunna ej emottaga någon
betalning för henne. Bodde du så nära kunde du nog ta emot
henne, men nu är det för långt. Hennes lifstid torde ej
heller bli så lång, så det är värdt skicka
henne så långt. Hade vi råd, skulle vi i största
hast bygga vid en liten kammare vid kökskammaren med ingång
derifrån. Sjelva besväret att ha henne räknar jag ej, och
skulle jag mycket gerna göra det. Jag tycker det är orätt
att ej ta emot Rothens egen syster.
Agda är en av flickorna Tranberg, gift Waetter och bosatt i Örebro.
Hinnersons och Stina äro ute och resa. De blefvo bjudna till Westanfors, reste dit förra onsdagen och väntas hem i dag. Det taltes om att de äfven skulle hälsa på Henrics, jag vet ej huru de gjort.
Jag har förstått att Henrics inte längre bor kvar på Östa. Av Georg Enhörning har jag fått veta litet mer: ”Jag vet ej riktigt när Henric sålde Östa och flyttade till Åkers styckebruk. Antagligen i början av 1870. Han var förvaltare på bruket och bodde först på gården Ånhammar vid Dunkerns strand. Gården tillhörde Åkers bruk. Det har berättats att där levde de ett mycket lyckligt liv på en mycket vacker gård. De flyttade senare upp till en flygelbyggnad på Åkers styckebruk, men trivdes ej där lika bra. Min farfar Georg gick i Strängnäs läroverk och en klasskamrat Staffan har berättat om hur han tillbringat sommarlov och även en jul hos familjen Enhörning i Åkers”. ”Vi hade härliga dagar där tillsammans med frukt- och bärätning, snickeri och det bästa av allt, då kräftsäsongen inföll i augusti. Då tågade vi iväg på kvällarna med våra håvar och kommo hem sent med i medeltal 20–30 tjog kräftor. Vilken aptit hos denna ungdomsskara på 4–5 personer. Det enda som stoppade var ärtmjölspannkaka omväxlande med uppstekt paltbröd i väldiga kvantiteter. Ja det var ett härligt liv. Vi voro som en enda stor familj. En jul var jag även ditbjuden. Jag minns särskilt julbadet, som togs in i ett bykkar. Först badade flickorna och sedan vi pojkar. Men vi fingo ej särskilt vatten, endast litet varm påspädning. Enkla seder!”
Hinnersons och vi äro bjudna till Bärsta till söndagmiddag. Wickströms och fru Fanny Roman är där för att fira Johanna-dagen. Jag vet ej om vi komma att resa, det rengnar så förskräckligt att vi kanske ej böra ge oss ut.
Wikströms som är med Fanny Roman på Bärsta är hennes föräldrar Anders Wikström och Carolina Roth. Äkta paret Carl och Fanny Roman, som vi träffade i Lysekil, är kusiner med varandra, eftersom Carl är son till Carolinas syster Fredrika och bror till Johanna Wetter.
Hinnersons veta vi ej något om ännu. Lycka att vi ej ännu börjat med höbergningen så det just är något som kan taga skada af det myckna regnandet. Måtte vi nu blott få vackert väder, vi ha vacker vårsäd och gräs, fast rågen är klen. Huru går det? Få vi det nöjet att se eder här till den 2 september. Vi kunna ej göra något kalas, men nog skulle det mycket glädja oss att få se våra barn hos oss. Vi ha hört att farbror Hellman ärnar sig hit just då. Han reser till sin son i Östa, men valde just den tiden för att göra oss sin uppvaktning, var det ej artigt!
Det finns ingen avslutning på brevet. Jag är så glad att jag vet att det blev guldbröllopsmiddag på Kil.
2/9 1877 Guldbröllop vid Kihl, vi alla der till middag.
Bästa föräldrar & Syskon!
Jag emottog Mammas kärkomna af den 20 sistledna september vid
ankomsten hit till Malaga och skall jag nu innan min afgång som
väl blir om ett par dagar söka att besvara det så tydligt
som möjligt. Min kalkul om ett litet längre vistande i
Göteborg har som vanligt slagit fel och jag skall lossa först i
Göteborg sedan i Kristiania, då min vistelse i Göteborg
blir inskränkt till 2 à 2½ dagar; Ni kunna då
förstå huru liten glädje vi kunna vänta oss vid
vårt lilla familjemöte. Ni få inte als räkna på
mig, hvarken vid ankomst eller afgång eller annat men jag kan
försäkra er att allt hvad ni ha att uträtta är mycket
lätt då ni ju kunna tala svenska samt föröfrigt inte
behöfver vara utan medel eller hjelpare. Genom Axel Törnsten har
jag hyrt ett möblerat rum i närheten af hamnen, der jag brukar
ligga och lasta & lossa; honom skall jag skrifva till att han hjelper er
tillrätta i allt hvad Ni behöfver. Rummet skall vara eldat och
iordning och pengar skall Törnsten ge er. Skrif till Törnsten
så möter han er eller sänder någon och tar emot,
annars är helt simpelt att taga en droska vid Stationen eller en
bärare med märke på mössan som tar vara på edra
saker och för er hvart Ni vill till Hotellet eller genom Törnsten
(som bor på hörnet af Wallgatan och Korsgatan No20), till mitt
rum. Sedermera kunna Ni ta en droska som för er till Haga, Nygatan
Dixonska stiftelsens hus der fru Nilsson bor inne på gården
1sta trappan till höger, hennes namn står på staketet
bredvid gallerporten, hon kan gifva er besked om barnen och allt som
hörer tillsammans dermed; om hon inte är hemma så låt
hennes piga följa er till Madammen som har barnen om hand; köp
sedan allt hvad som behöfvs för deras utrustning hem. Detta
är nu förutfall att Ni inte träffar mig, äfvenså
att Ni någon gång kommer, jag har mycket tvekat huru jag skulle
göra; om det är fult väder så res ej, skicka Eva
ensam, eller skicka ingen, allt som det faller sig beqvämt för
Er, det är ingen som blir narrad dervid och jag kan uppskjuta barnens
hemsändning. Om Ni tänker att resa så gör det den 22
eller den 23 Oct då jag hoppas vara hemma. Naturligtvis väntar
jag i hvilket fall som helst bref vid min ankomst om Edra
förhållanden, pengar till stenbrytning skola ni få
antingen genom påst eller genom den som kommer och besöker mig.
Jag skall lasta i Kristiania på Cardiff och sedan gå hit
nedåt igen, då det är meningen att jag skall hinna komma
hem i slutet af detta år, men mycket kan förändra sig och
jag vet nu egentligen ingenting. Farväl nu och välkomna till
Göteborg om Ni så behaga, men kom ihåg att jag inte vill
ålägga er något tvång samt att en sådan resa
är en rigtig småsak emot andra svårigheter här i
lifvet. Många hälsningar från Eder tillgifne Janne. En
anvisning å 100 kronor stäld till innehafvare följer.
11/5 1878 voro vi bjudna till Kihl. Janne hemkommen.
Inte nu heller står det ett ord om några barn!?
21/8 1878 var Hjalmars bröllop, ståtligt och rart .
Han gifte sig med Laura Löthner, 1845–1901. Familjerna Hellman och Löthner har umgåtts flitigt i alla år.
4/12 1879 Kl:3/4 11 fm blef Ottilia död. 50 år 8 månader 2 dagar. 9/12 Oscar och barnen här.
Det är första gången jag hör talas om några barn till dem.
20/12 till Sällven. Gingo hem genom dalen i vackert månsken.
15/1 1880 Telegram från Göteborg herr Appelberg om att Capten Roth ångaren Norge gått förlorad.
Ett flickebarn Anna Maria föddes den 26 och döptes den 29 september 1872 i Gustavi domkyrkoförsamling, Göteborg. Föräldrarna anges i födelseboken vara okända. Modern 34 år. Vittnen: barnmorskan Anna Nilsson o jungfru Anna Cajsa Jansson.
Ett gossebarn Johan föddes och döptes i Gustavi domkyrkoförsamling 4 augusti 1875. Modern var Elisabet Jansdotter, 38 år, ogift. Vittnen: Fru Anna Nilsson o hustru Math Andersson.
Denna Elisabet Jansdotter anges vara född i Ör, Älvsborgs län, 1837 28/4. Hon inflyttade från Landvetter till församlingen 1868 14/12. Hon drunknade 17 mars 1877 och var då ”restauratrice å kapten Roths förande fartyg”. Detta skedde i Cardiff, och enligt skrivelse från Svensk-Norska handelskonsulatet där 16/4, återfanns liket först 13/4 och begravdes i Cardiff 14/4 1877.
Vid denna tid var det tillåtet för en moder att inte namnges i födelsebok (en bestämmelse som tillkommit någon gång på 1700-talet och inte upphörde förrän i början på 1900-talet, dock skulle för statistikens skull åldersuppgift lämnas.)
I Göteborg kyrkobokfördes barn utom äktenskap i en särskild liggare ”oäkta barns register”, i detta register anges Anna Marias adress vid födelsen vara Bergsgatan 10, och vidare uppges i anmärkningskolumnen att föräldrarna var ovannämnda ”Elisabet Jansdotter och sjökaptenen Johan Roth f.n. anstäld å ångaren Norge – enligt hans erkännande 25/10 1877. Fadern uttagit betyget till Knista 1877 25/10”.
I samma register står ovannämnde gossebarn Johan antecknad. För honom uppges också moderns namn och data, och i anmärkningskolumnen anges ”Såsom fader har erkänt sig sjökaptenen å ångaren Norge Johan Roth hvilken uttagit betyget till Knista 1877 25/10”.
Barnen upptages som inflyttade i Knista församling 1877 30/10 och antecknas i denna församlings husförhörslängd såsom fosterbarn hos sina farföräldrar (i denna längd anges dock inte vilka deras föräldrar var).
I Göteborgs sjömanshus arkiv (i sina äldre delar förvarat på Göteborgs landsarkiv) framgår av en av ångfartyget Norges sjömansrullor att kapten Johan Roth med besättning påmönstrade 4/4 1876 och avmönstrade 8/2 1877, för denna resa upptas förutom den manliga besättningen i rullan även till namnet två restauratricer, den ena Betty Jansson. Ny påmönstring skedde samma dag som avmönstringen 8/2 1877. I denna rulla namnges inte de två restauratricerna. Fartyget gick denna resa i trampfart huvudsakligen mellan Sverige, Norge, England, Frankrike, Spanien och Portugal med last av såväl stenkol som klippfisk som frukt och vin. I början på resan lämnades Le Havre 12/3 med destination Cardiff, Cardiff lämnades 19/3 med destination Bordeaux. Vid denna landning torde alltså Elisabet Jansdotter (Betty Jansson) drunknat. Avmönstring skedde 16/1 1878 och innan dess hade alltså i oktober vid landning i Göteborg Johan Roth ombesörjt sina barns utflyttning till Knista.
1879 15/12 efter avmönstring samma dag påmönstrades Norge med första destination Danmark. Denna resa blev som framgår av här avskrivna tidningsnotiser såväl ångfartyget Norges som hela besättningens sista resa.
Göteborgs Handelstidning 3/1 1880: ”Riga den 29 dec. (Meddeladt af hrr Hans Wiers & Co.) -------- och ångfartyget Norge, Roth, afgått härifrån till Bergen med råg”.
Göteborgs Handelstidning 14/1 1880: ”Göteborg den 14 jan. Förmodadt skeppsbrott. Ångfartyget Norge, kapten J Roth, tillhörande ångfartygsaktiebolaget Svenska L’loyds härstädes, som den 27 december afgick från Bolderna med last af råg till Bergen, har sedan dess icke afhörts”.
Göteborgs Handelstidning 15/1 1880: ”Förolyckad ångare. Den i gårdagens tidning meddelade notisen om ångaren Norges förolyckande har tyvärr besannats. I går ingick nämligen telegram från Windau, att der ilandflutit fartygets räkenskapsböcker och andra tillhörigheter. Ångaren som fördes av kapten J Roth var byggd år 1872 vid Lindholmens mekaniska verkstad, den var försäkrad i Sveriges ångfartygsassuransförening för 125 000 kr. Genom detta olyckliga skeppsbrott hafva flere familjer, särskildt i vår trakt, beröfvats sina manliga stöd, hvilka funnit sin död i vågorna. Namnen på de ombordvarande äro: Roth Johan kapten Knista, Larsson Axel Ludvig 1:ste styrman Göteborg, Wölner Hans Thorwald 2:dre dito Sthlm, Kuylenstierna Carl Gottfr. Emanuel 1:ste maskinist Gtbg, Andersson Alfred Theodor 2:dre dito Sthlm, Kraft Axel Julius Carl eldare Gtbg, Svensson Carl Gustaf d:o d:o, Andersson Carl Johan matros Frölunda, Carlsson Anders Emanuel d:o Lyse, Johansson Niklas d:o Tegnaby, Larsson Axel d:o Kungsbacka, Johansson Martin Julius lättmatros Gbg”.
Dagens Nyheter 15/1 1880: ”(Telegram till Dagens Nyheter.) Göteborg den 15 januari kl 12.5 f.m. Ångaren Norge, hemmahörande härstädes och förd af kapten J Roth, afgick den 27 december från Riga med last af råg och har sedermera spårlöst försvunnit, hvadan sannolikt är att den med besättning och allt förolyckats. Denna förmodan vinner ytterligare stöd af den omständigheten att åtskilliga effekter, som antagligen tillhört Norge, ilandflutit vid Windau. (Norge var bygdt 1871 i Göteborg, mätte 80 nyläster och hade en 70 hästkrafters ångmaskin).”
Nerikes Allehanda 19/1 1880: ”Kapten J Roth, bördig från Nerike, förde det i Göteborg hemmahörande jernångfartyget Norge. Nu fruktar man att fartyget förolyckats sedan det efter sin afgång från Riga 27 december ej afhörts, under det man deremot wid Windau i Kurland funnit ilandflutna saker, som tros hafwa tillhört Norge.”
Göteborgsposten 16/2 1880: ”legala underrättelser – döde: ångbåtsbefälhafvaren Johan Roth, 49 år, 28-29 dec. (under sjöresa)”.
Ångfartyget Norge var Svenska L’loyds tredje fartyg. I bolagets 50-årsjubileumsskrift står följande: ”År 1879 drabbades bolaget av en ännu svårare förlust, därigenom att ång Norge vilken den 27 december avseglade från Riga till Bergen med last av råg, blev borta med man och allt. Av diverse vrakstycken, såsom en kajutdörr, ett stycke av en livräddningsboj försett med namnet Norge, manskapets mönstringsböcker m.m. vilka ilandflutit på den Kurländska kusten, drogs den slutsatsen att fartyget under den svåra storm, som rasade i Östersjön under de senaste dagarna av året, nedisats, blivit redlöst och slutligen gått till botten med man och allt, vartill även lastens förskjutning bidragit. Fartyget hade ett bokfört värde av Kr 142 000:- varav bolaget stod en självrisk å kasko av Kr 17 000:- jämte Kr 3 000:- för utstyrsel och fordran”.
15/1 1880 kom det alltså ett telegram till Kil om att Janne förlist. Då var Marianne 7 år och 3 månader och morfar John var 4 år och 5 månader. ”Kände” barnen sin pappa? Hade Janne varit hemma någon mer gång som vi inte känner till? Trodde dom då att han snart skulle komma hem igen? Hur meddelades dom att både mamma och pappa var döda? Farföräldrarna var 88 och 70 år gamla. Tanterna var 46, 44 och 37. Kunde de någorlunda väl ta hand om barnen? Frågor som vi aldrig får svar på.
25/3 1880 Våra herrar till Kihl på bouppteckning.
Bästa Johanna!
För det lilla brefvet på annandagen tackar jag mycket. Som du
frågte om jag ville skrifva kan jag förstå att du ville
veta något från Vestanfors. En afton i de första dagarna
voro vi till Enhörnings, då jag lemnade paket och helsningar. De
voro då alla, utom Julia, friska och tyckte det var roligt att
höra något från Nerke. Den 14 november firade de sitt
silfverbröllop med fin middag och soupé i all stillhet.
Gästerna voro vi fyra grannar här samt brukspatron Aspelin och
herr Örtenholm. Fruntimmerna Aspelin kommo på e.m. Gumman var
litet skral så att hon orkade ej med alltsammans och fru
Örtenholm hade nyss fått en dotter. En stor del af aftonen
musiserades det, herrarna spelte kort en stund. Vid middagen var
naturligtvis skålar och tal. Sophie hade fått presenter af
döttrar och slägtingar, deribland ett utmärkt vackert virkat
sängtäcke af fru Geijerstam. Frunkens, Lindbergs och Ave voro
bjudna men kommo ej. Julia var i Stockholm fjorton dagar i december och
gick hos Bruzelius för bronkitis och bleksot, fick lägga sig till
med respirator och har medicinerat en tid, så att nu är hon
aldeles bra. Ave och Cecile Gaberell voro hos dem öfver jul. Flickorna
fick svart siden och pelsgarnityr samt en oräknelig massa andra
julklappar. Juldagen hade Cecilia middag för slägt och
prestgårdare. Andagen var bjudning på afton hos grefvens,
då voro äfven Bergens med. Nyårsdagen skulle vi varit hos
Enhörnings, men innan dess blef Sophie så sjuk i reumatisk
värk och feber samt något ondt i hjertat, som doctorn ej kunde
säga om det bara var reumatiskt eller något särskildt. Det
dröjde länge innan hon blef bra, men nu är hon det. En afton
innan Harald och Hulda Burman reste, voro vi nerbjudna och blefvo så
trakterade som om det varit julkalas. Brukspatron t.o.m. sjöng
för oss. Grefvens ha en hans systerdotter hos sig i vinter. Sophie
Varholm är en ung, stillsam, fin och inteligent flicka. Fru
Lundström skall komma hem i slutet af april för att ytterligare
göra en resa. De äro oroliga öfver att hon måste resa
ensam, men mannen kan ej afbryta sin verksamhet derute och har ej råd
att resa fram och åter. De voro först i Düsseldorf, men
frös så grufligt der att de flyttade till Brüssel, der det
då var behagligt. Men sedan har det varit yttervärre kallt en
tid. Cecilia har blifvit mera språksam och glad än förr,
Anna har åldrats rätt mycket, Gusten är alt emellanåt
skral. Fjorton dar i söndags hade Cecilia bjudning, Örtenholms
voro då med. I söndags fylde Bergen 48 år, vi grannar voro
då der på aftonen. I morgon bli vi troligen vinkade till
Enhörnings, Malla fyller då 19 år. Vår pastor samma
dag 30. Då vi gå ut o gå i skymningen titta vi
emellanåt in till grannarna, oftast hos Åhrbergs och Bergs.
Ammelie är nu ganska kry, största delen af f.m. ligger hon dock
på en soffa samt en stund efter middagen, sedan är hon pigg hela
afton. Alla grannarna utmärkt vänliga o snälla! Det är
sorgliga saker som timat i Edra trakter. Nu är det väl trefligare
på Sällven än der någon gång varit! Helsa
mycket till Anton, flickorna, Stina samt öfriga Kilare och
Höög från H.B. Ber om ursägt för att jag
behållt ”Freja” så länge! Var min mening att
sända den med i lilla Annas paket men Hulda Burman bad att jag skulle
behålla den så länge, för att hon ville så
gerna försöka en del saker som fanns der. 0ch jag som har
svårt att säga nej, tog den qvar. Jag har ångrat det
sedan. Är du i behof af den, får jag väl sända den
särskilt. D.S.
Jag vet inte vem H.B. är, men jag känner ju Enhörnings och flera av de andra, som han/hon berättar för Johanna om.
1881 flyttade Nils Adalrik och Maria från Hesselby till Uppsala. Maria hade inackorderingar både boende och i maten och Nils Adalrik fick kontorsarbete 1882.
25/1 1882 Sällvarna samt Stina och John här.
Det är första gången som John nämns överhuvudtaget.
Andra till tjugotredje mars 1882 var Johanna ensam i Stockholm och bodde hos Magnus.
16/3 1882 kom Stina och John hit.
Hemma på Lekeberga igen.
9/7 1882 kom Nils D. hit.
10/7 1882 Marianne och smågossarna här.
Det är första gången som Marianne nämns. Smågossarna är väl John Roth samt Sten och Bertil Drakenberg.
16/7 1882 Middag här för Drakenbergs.
21/7 1883 Utklädning i dalen, slåtterkalas samt kaffebjudning och landtliga lekar, riktigt trefligt, dans här sedan.
Min käraste Maria!
Jag tackar dig så mycket för ditt bref. Jag ser derutaf att Nils
är frisk. Vi började just bli bekymrade att han skulle vara sjuk.
Du hade så ofta skrifvit om att han var sjuk. Vi tyckte att det
skulle vara så illa om han skulle bli sjuk just nu då han
fått en lönande sysselsättning. Men det är nog
träget arbete för honom som ej varit van vid så mycket
stillasittande. Måtte han stå ut dermed. Men nog måtte
han väl få ledighet i sommar och komma med hit ner, annars blir
det för ledsamt. Första julhelgen gick för sig här i
all stillhet. Men sedan Johanna gjorde sitt stora kalas den 10 januari, ha
dagarna ej velat räcka till för dans och nöjen. Jag trodde
dansen skulle vara i det närmaste bortlagd, men annat fick man se. I
går var ett stort kalas hos doctor Åman. Till och med Wetter
och Johanna voro med, ehuru backarna äro så hala och de
ändå måste åka på vagn, jag undrar verkeligen
på att Johanna törs resa ut. Ett stort danskalas har ock varit
vid Sellven. Men nu reser alla skolgossar in till skolan, och då blir
det väl slut på de myckna nöjena. Det är ej nog med
att de dansa på nätterna. De ha nu ett annat nöje som ej
är mindre ansträngande. De gå på skridskor om
förmiddagarna på Östalöten som nu står blank som
en spegel. Karin och Amanda Holmblad gå dit hvarje förmiddag och
dansa på aftnarna. Det är väl att Larsons gossar nu snart
skola resa, så blir det väl slut på
skridskoåkningen. Jag är rädd för hvitsoten för
våra flickor. Hellsa dina gossar så mycket från Karl
Leverth. Han har varit här ute sedan den 10 januari och troget
deltagit i alla nöjen. Stina har varit på ett kalas vid
Laxå. Det var förlofningskalas för Anna Svänsen, som
varit här, och en postexpeditör. Stina är just ej så
bra. Men hon hankar med ännu så länge det varar. Nu
funderar hon på Stockholmsresa för att skaffa glasögon
åt John innan han skall i folkskolan. Men ännu är han ej
nog frisk dertill. Pappa blef verkeligen bra i sin tå. Det var som
ett nageltrång. Han fick en ny nagel och bulnaden rann ut. Vi kunde
aldrig tro att det skulle gå så lätt. Nu är han bra
igen och nere och äter med oss. Jag är nu ock frisk, nere och
äter, och kan gå ut. Vi ha så ovanligt vackert väder,
men föret är klent. Till Lekeberga går det dock på
släde. Men vi få ej sälja någon kalk för
väglagets skull. Sofie har varit en vecka hos flickorna Krikortz i
Örebro. De äro nu ute vid Berga på en vicka. Så nu
blir det väl bjudningar för deras skull. Flickorna har varit
där en afton. Det var ju väl att Nils fick en plats. Att han i
början skulle få någon lön, var väl ej att
tänka. Måtte det nu blott vara ett bra ställe. Jag tycker
att det skulle varit bättre om han kommit in vid jernvägen. Det
blir väl ej lätt att hålla honom med kläder. Men
kanske farbror Sten utrustar honom. Han har ej så många att
sörja för. Nu börjar vår arbetstid, om måndag
kommer våra flickor. Vi ha just nu fått ett så
förskräckligt väglag, så det går hvarken
på släde eller vagn. I dag skulle Hellmans och Hinnersons komma
hit. Men i anseende till det elaka vädret har ingen kommit. Än en
gång får jag tacka dig för julklappslådan. Jag har
vist ej gjort det ordentligt förr. Nu gissar jag att du fått
alla dina herrar, och då begynner för dig en besvärlig tid.
Måtte din hellsa stå ut dermed. Alla hellsa eder så
hjertligt genom din hulda Mamma.
Pappa Nils är det som fått en lönande sysselsättning och sonen Nils som jobbar oavlönad hos Funkqvist i Tomta.
14/11 1884 lemnade Oscar Norström Sällven, 16/11 tog O.N. biljett från Skattkärr till Charlottenberg, 26/11 Häradshöfdingen vid Sällven tillika med August Norström, 28/11 var jag vid Svartå och sökte efter O.N-m.
30/11 1884 Hela veckan funderade vi på hvart Oscar tagit vägen och ingen vet det ännu.
I folkbokföringen står det endast rymt.
14/1 1885 Köpt 1 dussin träskedar åt Hilma för 1 krona.
21–22/4 1885 Auktion vid Sällven.
30/4 1885 Spekulanter här på Lekeberga. Grefve Sparre och herr Roos.
5/6 1885 Kommo flickorna Anna och Hedvig Norström till Lekeberga.
Sen är de som döttrar hos Johanna och Anton och står nämnda litet då och då i deras almanackor, liksom att Johanna i augusti har tjernat och fått 62, 8, 10, 7, 10, 7, 11, 10, 82 skålpund smör.
30/8 1885 Fingo underrättelse om pappas död. Vi reste till Kihl på em.
30/8 1885 afled N.G.Roth kl ½ 2 f.m.
31/8 1885 Stina och jag foro till staden.
3/9 1885 Stina här och lånte flera saker.
4/9 1885 Anton gick till Kil för att höra om mamma som var mycket sjuk. Nils, Magnus och Elisif kommo hit.
Elisif är Magnus andra dotter och föddes 1872.
5/9 1885 Anton skjutsade dem till Kil, de kommo hem om kvällen o talte om att mamma var döende.
5/9 1885 kl 7 på qvällen blef fru Anna Lisa Roth död.
6/9 1885 Begrafdes N.G.Roth under sammanringningen.
6/9 1885 Pappas begrafning, vackert väder.
10/9 1885 Mammas begrafning på em, vackert väder, vi reste hem hit.
10/9 1885 Begravdes fru A.L. Roth kl ½ 4 em.
Anna-Lisa dog alltså kvällen innan Nils Gabriel begravdes. De följdes åt trots att hon var 18 år yngre än han, och båda ligger vid Knista kyrka tillsammans med Magnus och Fanny, Anna, Sofie, Stina samt morfar Johns dotter Karin.
Tanterna fick ingen gravsten förrän på Alla Helgons dag 1962. Det var deras bror Jannes dotter Mariannes son Jerker Liljefors som ordnade med den. Han och hans syster Lisa, tanternas syster Marias son Sten med hustru Mita, tanternas bror Jannes sonson Nisse samt sondotter Sigrid med make Rolf, samlades vid de gamla gravarna med två vinterkransar. Efter ”en liten pratstund” med samtliga som ligger begravda där, fick besökarna kaffe hos Mita och Sten på övervåningen på Lekeberga och fin supé hos deras son Nils med hustru Inga på nedervåningen, och övernattade på Fjugesta hotell.
6/11 1885 Bouppteckning vid Kil.
27/11 1885 Var ett stjernregn som aldrig någon menniska sett förr.
31/12 1885 Statfolket och barnen här samt Kilare.
9/3 1886 Kom fru Hansen.
10/3 1886 Hjelpte henne ställa i ordning vid Sällven.
11/3 1886 Kom Victors, vi voro på auktionen.
Juli 1886 – Bjudna till Hjelmarsberg på Drakenbergs silverbröllop.
Det var Nils Adalrik och Maria som fick ha sitt kalas på Hjälmarsberg.
4/8 1886 Johns födelsedag, jag till Kil.
Elva år har min morfar hunnit bli.
Kära Maria!
Du blir väl nu bra öfveraska att så snart få bref
från mig igen, jag som icke är så snar med att skrifva,
som vi i all vänlighet kommit öfverens om. Men det har sina
skäl som du straxt skall få höra. Våra grannar och
bekanta har öfvertygat Anton om att det vore en stor dumhet att icke
resa till festen i Upsala, när vi få bo hos eder. Hvarför
han med lätthet, det måste jag säga, gaf sitt samtycke
dertill. Vi ha nu beslutat att fara och ännu en gång begifva oss
på resa. Ett sådant tillfälle kommer aldrig åter i
ens lifstid att få se och höra så mycket. Så om ni
fortfarande har rum för oss och vi äro välkomna så
komma vi båda två. Med mig är icke alls noga, jag kan
ligga på någon soffa i förmaket, eller hur du har det. Jag
kan också både städa och bädda. Skulle det finnas rum
också, fastän mot betalning, för Victor Hinnerson, så
tror jag att han gerna ville göra oss sällskap. Fru Krikortz samt
fru Hellman med dotter skall också fara, så Anton har lofvat
vara deras beskyddare på vägen. Vi skulle nog få trefligt.
Jag kan helsa från Stina, hon kom hit i morse kl. 9 promenerandes.
Anton har nyss skjutsat henne till Brotorp. De ha sina strider med Ulla
Hansen emellanåt, eljest äro de friska. De ha antagit
trädgårdsmästar Petterson som förr var vid
Sällven. Han skall vara hos dem i sommar och sköta
trädgården. Han har redan börjat med träden, att
såga ur dem torra grenar och dylikt. Vi voro påskdagen bjudna
till Brotorp. De hade fremmande af Eriksons 4 barn samt herre och fru
förstås, med deras egna blef det således 8. Emma fick
då visa sig på styfva linan hvad mat och arangemanger
beträffar. Men Anton blef svårt bedragen, ty han tänkte
på en bättre supé med stor stekrätt, och tog
således icke för sig af det rikliga smörgårdsbordet
som han bordt. Han såg helt bortkommen ut då han bjöds
taga för sig af efterrätten. Laurenius drack the, hvad tycker du
väl, och det gjorde han här också häromdagen. Du
är väl i en stor oro nu, huru det skall gå för Alrik.
Han skall väl taga studenten i vår, håller väl
på som bäst. Han är väl icke för lugn sjelf
heller tänker jag, måtte det lyckas för honom. Då
skulle väl i glädjen derför alla kommande
besvärligheter förefalla lätta och allt ting varda gladt och
muntert. Om du har tid så skrif temmeligen snart huru du tycker om
vår resa. Vill du att vi skola taga lakan med oss eller något
sådant? Vi ha nu ofta post. Tisdag, thorsdag, lördag kommer han
hit, till Lanna hvarje dag. Vi kunna skrifva bref hvilken dag som helst och
lägga på posten. Helsa så hjertligt Nils och gossarna
från Anton och mig. Din tillgifna syster Johanna.
Hon äger liksom jag en brevsamling där hennes morfars far korresponderar med sina tre svågrar och systrar. ”Eriksons 4 barn samt herre och fru” är denna Karins morfars far Eric Ericsson, 1842–1888, och hans hustru Mathilda Laurenius, 1849–1929. En av svågrarna han brevväxlar med är ”dubbelsvågern” Johannes Laurenius på Brotorp, 1841–1901. Han var gift med Anna Ericsson från Granbergsdals gård, 1844–1885.
Johannes är alltså änkling sedan ett par år tillbaka. Emma Sillén är den som nu styr och ställer på gården.
Min käre Bertil!
Några ord vill jag skrifva till dig med tant Johanna och tala om att
nu ha vi vår och göken gal från morgon till kväll.
Träden börja se gröna ut och gullvifvorna stå så
vackra och nicka åt oss som gå och se på dem. Vet du att
jag håller på att bygga ett skepp som är från
bokspröttet 2 ½ aln. När du kommer hit i sommar skall det
blifva roligt att få ha det ut i ån. Nu går fälle du
i skolan och läser flitigt och snält. Jag går i skolan jag
också och hoppas att få betyg i år och sluta här i
Knista skolan. Om jag sedan kunde komma i någon storskola vore bra
roligt. Men då får jag allt läsa flitigt hela sommaren
på tyska och språkläran. Det skulle vara bra roligt om du
komme hit i sommar. Hvad vi då skulle segla och fiska. Läsa
får vi väl ock göra, men det är väl ej mer
än halfva dagen. Hvad ni nu skola ha festligt med så mycket folk
som väl skall vara med på hela firandet och sång och tal.
Den som finge vara med och se på allt. Jag hinner nu ej mer. Tant
Stina skall ro ned till Brotorp och vi skola ro henne dit. Många
många helsningar till alla de andra. Din vän och kusin John
Roth.
Det är så underligt att morfar John Roth kallade alla sina fastrar för tant istället för faster. Han kallar ju ändå Marias son för kusin?
Kära syster Maria!
Nu ha vi då kommit hem från vår långa resa och har
gudskelof funnit allt som sig bör, kreaturen friska, potatisen satt,
vårstädningen undangjord, öfverallt grönt och vackert
och allting i fart med att växa, och skönt kännes det att
vara hemma hos sig igen. Rummen förefalla så stora och rymliga,
ljusa och klara, det är frisk luft på landet, både ute och
inne. Det är icke farligt att man behöfver svettas här
minsan, jag nästan fryser och har icke alls råd att
utestänga solen när hon behagar hedra oss med sin närvaro.
På våra sjöresor var det ganska kallt, till Stockholm
blåste det mycket och något hvar tog sin tillflykt till
mellandäcket der man kunde få värma sig vid skorstenen. Det
var synd med den stora frun som hade en ostyrig liten flicka med sig, frun
hade endast på sig en tunn sommarkappa till öfverplagg, och
fastän denna var rikt besatt med perlor och spetsar värmde hon
icke mycket. Vi kommo dock lyckligt fram till Stockholm fulla af beundran
öfver Mälarens vackra stränder och öfver det vackra
inloppet till staden. Frideborg och Carin T. voro oss till mötes och
vi drogo iväg ett långt stycke och stannade slutligen vid ett
ståtligt hus der vi hade 4 trappor att sträfva uppför,
gentilt och fint alltigenom men nog var det ansträngande, till en
nätt och välordnad våning med djupa fönsternicher och
mycket annat rart, ett särdeles trefligt och beqvämt kök var
det också, och så åto vi middag och drucko kaffe, sedan
gick Fanny och jag ut till Vesterlånggatan der jag skulle handla
litet, herrarna till hvilka Sedström sällat sig gingo åt
annat håll. Dagen derpå gingo Anton och jag ut kl. 8 och drogo
iväg till Humlegården. Så du kan hälsa Nils att vi
gingo omkring der och beundrade både gräsmattor, tulpaner och en
mängd utmärkt vackra blommande buskar och träd.Vi gingo
också genom tunneln och huru vi krånglade kommo vi slutligen
hem igen. Fanny hade bjudit Marie-Louise till sig och jag hade lofvat vara
hemma half 11 hvarför jag måste gå upp igen. Men Anton
fortsatte sin väg för att gå okända öden till
mötes. Nu var det frukostätning på allvar och ingen fru
syntes till. Jag var inne en timme, men tyckte det blef litet
tråkigt. Fanny var ute, Magnus läste, flickorna läste en i
hvart rum. Jag tog på mig och gick ut igen hvart som helst, ut till
kastellet, men då började regnet. Så jag gick in på
museet och tyckte just att jag såg löjlig ut der jag gick
för mig sjelf, men träffade der framför en byst flickorna
Sneidern. Vi kommo öfverens om att följas åt på
theatern på qvällen. Vi gingo derför till operahuset
för att köpa biljetter och träffade der efter
öfverenskommelse Anton och Sedström som stodo i kö. Vi
höllo dem sällskap och fingo biljetter till 4 radens fond
första bänk allesamman, så vi voro mycket belåtna.
Som det regnade rätt alfvarsamt gingo vi hem. Sedan när
vädret blef vackert var det för sent att företaga
någon mer utflykt, så jag fick aldrig se hvarken hissen eller
fara till Djurgården. Marie-Louise kom aldrig och Fanny blef mycket
stött deröfver. Men Lydia Ericson kom och blef bjuden på
middag och det tog mycken tid att språka med henne. Tänk! att
när vi voro i operaförstugan träffade vi Marie-Louise samt
Jenny och hennes fästman. Hon blef just förlägen vid
vår åsyn och urskuldade sig med att hon trodde vi voro ute,
samt talade om regnet och trapporna. Du kan tänka dig Fannys min
när vi talade om mötet. Klockan half fem på onsdagsmorgon
gåfvo vi oss på väg igen, följda till båten af
Fanny samt hennes båda döttrar, och snart voro vi ute på
den vackra Mälaren igen. Men jag satte mig på däcksalongen
i ett hörn som jag bibehöll hela resan och tog fram Alriks bok
och läste, emellan det jag kastade mina blickar ut öfver de
vackra stränderna med sina pitoreska sommarvillor. Så kommo vi
då till Köping och väl komna på tåget skramlade
vi snart ned till Örebro der Larson tog emot oss. Jag gick direkte
till Amanda som blef mycket glad öfver att jag kom till henne. De
bjödo på kaffe samt smörgås och ägg hvilket var
ganska godt eftersom jag endast druckit kaffe en gång under resan. Vi
vänta att Stina skall komma hit i dag och Anton har varit ända
till Brotorp för att möta henne, men hon synes icke till. Det var
Vilhelmina i dag, Emmas namnsdag, så det passade bra att Anton gick
in der. Herr Lindeberg har kört omkull och illa skadat sin arm,
så de ha att sköta honom. Vår herre var illa sjuk tisdags
aftonen, fick blodspaltning och kramp så han trodde sig vara
nära döden, men det gick öfver så jag har hört i
dag att han håller på att raka sig. Han har tyckt det vara
mycket tomt efter oss, och likaså vår lilla hund som led
förskräckligt, och till slut letade sig iväg till Kil ehuru
han icke har någon vana att följa med dit. Jag har nu skrifvit
så vidlyftigt och långt om vår resa så du hinner
väl knapt läsa igenom skräpet. Och nu få vi så
hjertligt tacka eder för all gästfrihet och vänlighet ni
bevisat oss och tacka eder för det besvär och kostnad ni haft
för vår skull och hoppas att ni tror det, fastän jag icke i
så vackra ordalag som finnen hvilken höll tal på
Skokloster, kan bevisa min erkänsla, derför icke desto mindre
sätter stort värde derpå, Anton lika så väl som
jag, det kära syskon ber jag eder vara öfvertygade om. Det
dröjer litet innan man kommer sig i gång igen med sina vanliga
göromål, i dag har jag dock dukat till middagen och stäldt
dermed som vanligt och i morgon skall vi baka osv. Vi sluta just nu
gardinväfven med ett par förkläden som vi randat med
några granna bårder. Alrik har väl i morgon sin heta dag,
vi skola tänka på honom och dricka en kopp the till hans
ära, något annat har vi icke att komma med. Hjertliga helsningar
till Nils, dig sjelf och gossarna samt dina herrar från Anton och din
tillgifna syster Johanna. Anton sällskapade mycket på resan med
soldater af frälsningsarmén. Vi ha också fått bref
från herr Nerman som spekulerar på att köpa Lekeberga,
få se om de blifva ense om priset.
Magnus och Fanny fick Frideborg 1867, Elisif 1872 och Ansgar 1879. Jag är så förvånad över att det står så litet om barnen. Att Frideborg mötte vid båten, att döttrarna följde med till båten vid hemresan, att de läser i varsitt rum. Vad gjorde Ansgar då?
Jennys fästman var bankkamrer i Uppsala och hette Oscar Rudolf Walin.
Alrik har blivit 19 år och skall ta studenten.
Antingen har Marie-Louise och Henric redan flyttat till Uppsala, eller också bor de kvar i Åker. Jag vet bara genom Georg Enhörning att de flyttade till Uppsala efter pensioneringen. I Stockholm är de väl bara några dagar för att ”roga sig”.
4/8 1887 Johns födelsedag, utklädning i Kilaskogen och kaffedrickning där.
Nu är morfar 12 år.
Käraste Maria!
Tack för ditt bref. Både Kila-flickorna och Emma Sillén
med sin herre voro här i lördags då jag fick det. Systrarna
voro bjudna hit för att taga emot Magnus som vi väntade men som
icke kommit ännu. Troligen brydde han sig icke derom när ingen
ville hemta honom eller skjutsa honom från eller till någon
station. Anton råkade honom i staden, men ingen af oss. Carl-Petter
kom icke heller någon gång. Jag passerade hotellet vid 3-tiden,
vursten stod då framkörd. Hade jag dröjt en liten stund
hade han nog kommit ut. Men jag fortsatte min väg och tänkte, att
slägtkärleken måtte icke vara mycket stark å
någondera sidan, när man icke vill göra sig litet omak
för att råka hvarandra. När det kunde gå så
lätt. Vi tog oss före med i staden att följa med den lilla
ångbåten till Carlslund. Det var rätt roligt att passera
förbi Rosta, och hela vägen är rätt vacker. Men sjelfva
Carlslund fingo vi icke bese, emedan båten endast låg på
plats en half timme. Så lång stund kunde mest gå åt
att gå till herrgården, hvarför vi nöjde oss med att
se den på litet håll, och så foro vi med hem. Hela resan
tog upp 1 ½ timme. Sedan åkte vi hem. När vi så kommo
hem voro Hagebergarna här sedan middagen. Strömmamor och
Norströmmarna hade bjudit sig till med dem och lyckats rätt bra.
Huspigan Anna hade fått lof att resa bort öfver söndagen
och var redan bortrest då de kommo. På söndagen blefvo vi
bjudna till Våhlins, men som vårt fremmande icke ville
följa med, blefvo vi hemma i stillhet. Måndagen reste de. Sedan
började jag rödja ur min garderob och tisdagen kom snickaren. Nu
ha vi ett så nätt rum i ordning, bara nu målaren kommer
och sätter på tapeter. Min garderob är på vinden,
f.d. läderkontoret, och med flickornas tillhjelp blef den rigtigt
snygg. Vi tog och tapetserade den med tidningar, det var ett smetgöra.
Men vi kunde bli rena om fingrarna sedan och då gjorde det ju
ingenting. Vi hålla fortfarande på med att plocka bär,
svarta och röda vinbär och krusbär. Jag har just icke syltat
något förut mer än hallon och skall väl ha litet af
hvarje. Krusbären äro utmärkt goda nu, jag önskar ni
kunde få litet med af dem. Hallonen äro också mycket goda.
Ehuru det icke blef så rikligt af dem som vanligt, har vi nog plockat
rätt mycket om det skulle räknas ihop alltsammans. Nu hålla
vi på att köra råg. Den har icke tagit någon skada
af det myckna regnandet som väl var. Man kunde just börja
ängslas öfver de starka skurar som kommo i söndagskväll
och måndagsmorgon. Vi ha emellertid fått litet vatten i
ån och vi skola börja byka i morgon en stor byk. Flickorna ha
så mycket kläder, och det måste vara rent till Hedvig
skall in till skolan om 14 dagar. Herr Lindeberg har flyttat från
Brotorp. Herrarna blefvo osams om David en kväll då de
höllo på att äta. Anton har träffat Lindeberg som
för närvarande bor hos Granfelt. Han var glad att ha kommit
derifrån, oaktat han hade godt kosthåll mm. Men de voro ej att
lita på hvarken herrn eller frun och han tyckte det var
odrägligt att vara i en persons beständiga sällskap som
aldrig var rigtigt nykter men en grobian och grofhuggare i högsta
grad. Det har han icke orätt uti, tyckes det mig. Men nu ville
Laurenius nödvändigt ha en annan herre. Anton skall fara till
staden i morgon och höra efter om han kan få tag i någon
som passar. Vet du någon bland dina bekanta. Platsen är nog god,
fastän det vill tålamod till, tänker jag. I söndags
var det ungdomsbjudning hos Bergmans. Våra flickor voro der, Larson
skjutsade dem i trillan. Så trefligt som möjligt såg det
ut när de reste. Det hade varit dubbelt så många herrar
som damer, så det hade varit godt om dansa för dem. Kl. 4 kommo
de hem, de hade ätit ofantligt mycket körsbär der. Jag har
haft bref från Lydia Ericson. Det är hon som är
förlofvad med en prest i Småland, glad och lycklig deröfver
förstås. Jag har skrifvit och gratulerat henne i dag. Jag har
just egnat denna dag till brefskrifning, emellanåt jag sköter
mina andra många sysslor. Jag hade i dag bref från Nils. Han
hoppas ni snart skola komma till honom, men säger sig vara frisk och
rask. Det är verkligen otur att det skall regna första tiden ni
komma till Hjelmarsberg. Det har bestämt händt flera
gånger. Jag föreställer mig alltid att det stället
skall vara minst trefligt i regnväder. Då vill man sitta i ett
trefligt rum tillsammans och fördrifva tiden med muntert prat eller
ännu bättre rolig och underhållande lektyr, och upplifva
sina domnade lifsandar med kaffe-eller thedrickande. Detta om man är
tillsammans med sådana menniskor som förstå att sätta
värde derpå. Tyvärr kan jag icke få min omgifning att
i detta fall rätta sig efter min önskan. De få gå som
de villja. Men jag kan åtminstone servera hvad jag vill, och det
är ju en fördel. Liljebjörn är på benen igen men
går och hostar och vacklar, helst när någon ser och
hör honom. Jag skulle önska han hade något annat
ställe att komma till. Helsa Alrik och tacka för hans bref. Jag
skall skrifva till honom en annan gång då han kommer på
sitt nya ställe, om jag får veta adressen. Helsa också
hjertligt flickorna D. och var sjelf helsad från oss alla genom
syster Johanna. Anton reser till staden om thorsdag.
Jag tycker det är rent otroligt att jag och Karin Englund har bref från 1887 skrivna av två olika personer om samma händelse. Lindeberg skrev till Eric Ericsson på Granbergsdals gård och bad om hjälp att få ut lönen för sista tiden på Brotorp. Han beskriver mycket omständligt trätan vid middagsbordet. Johannes 12-årige son David törs inte ta för sig av maten förrän pappan har tagit. Men pappan äter en annan rätt och har inte tagit för sig av den rätt som David tänker ta av. Alla äter utom David. Då börjar Lindeberg artigt att fråga varför David inte äter och det slutar med att Johannes skriker ”tyst när jag befaller”. Lindeberg går från bordet med ”förlåt mig mitt herrskap” och flyttar nästa dag. Det känns underbart att läsa om en vuxen som på den tiden tog ett barns parti. Lindeberg hade redan före denna händelse så gott som bestämt sig för att flytta ifrån Brotorp, men i alla fall.
Nils junior gästar tydligen Hjälmarsberg och väntar sig att föräldrarna också skall komma dit.
Liljebjörn var inackordering ”av samma sort” som senare på Kil Nordenadler och Tersmeden och ännu senare på Lekeberga greve Posse.
Kära syster Johanna!
För att bättre lära känna de nordliga delarna af
Örebro län i och för väggkartan deröfver, reste
jag ut från Svenstorp lördagen den 6 aug. kl. 7 f.m., ledsagad
till Kilsmo stn af Sgar (?), Elsa och Märta Uhr.
Järnvägsvagnarna voro tämligen tomma så tidigt
på morgonen. Vid Halsberg träffades ingeniör Termaenius,
som lofvade skaffa mig en karta öfver platsen. Vid Kumla stn
erhöll jag sällskap af kyrkoh. Falk och pastor Vilén in
till Örebro. I Örebro sökte jag ingeniör O. Tengvall,
som bodde trefligt i ett nytt hus vid Östertull. Åtskilliga
nyheter i bygnadsväg funnos därborta, bland dom ett par stora hus
för den nya döfstumskolan. För öfrigt bråkade en
härskara arbetare i den nya kanalen utanför Choisie. På
återvägen träffades Anton i dörren til bagare Larsson,
och systrarna söktes förgäfves på hotel Svea. Kl. 3
e.m. reste jag till Frövi. Karl Peter Lindberg träffades vid
järnvägen vid Ervalla stn. Vid Frövi var mig till möte
kyrkoh. Jansson i Näsby, folkskoleinspektör i Örebro
läns Vestmanlandsdel. Vi foro en kort väg till hans midt emot
Hinseberg härligt belägna prestgård. Eftermiddagen
tillbragtes med öfrigt arbete på utsättande af
folkskolehusen på kartan, alt under rundligt förplägande af
pastorskan, en dotter till förre kyrkoherden i Kil, Bergstedt. Jag
låg på prestgården öfver natten och reste
följande dag till Lindesberg. Jag plägar annars icke resa
på söndagar, men det var denna gång oundvikligt, då
prestfolket skulle till Ervalla gård på middag. Den korta resan
gick förbi Vedevåg, Sparrarnes hem, som icke på
afstånd föreföll så inbjudande, som det kanske
är på nära håll. När vi kommo till Linde, ringde
det till högmässan, och jag skyndade att taga del i
gudstjänsten i den efter branden renoverade kyrkan, som med sina rader
af tjocka pelare såg tung ut i det inre. Jag tog plats på
orgelläktaren, där orgeln spelades af hr Höglund från
Edsberg för fullt hus. Han söker näml. klockartjänsten,
men får den icke, såsom jag sedan hörde. Efter
gudstjänsten uppsöktes borgmästaren Ingel Bergöö
på Brogården och ingeniör Hultman som lofvade hjälpa
mig med stadsplanen. Efter en enslig middag på stadshotelet gick jag
ut på bekanta och dock nya vägar till Dalkarlshyttan, öfver
den gamla bron och en ny järnbana, förbi det nya masugnshuset upp
på gårdsplanen, som jag mindes vackrare än den var nu.
Farstudörren var stängd, men på kökssidan
träffades ett par jungfrur, som förde mig upp för stora
trappan till tant Regina Lindberg i det södra förmaket. Hon
kände mig icke till utseendet, men vi blefvo snart bekanta och
samtalade en stund om nytt och gammalt trots hennes svåra
döfhet. Efter en timme gick jag tillbaka, ledsagad af
bruksförvaltaren, förbi några vackra villor, som byggts
på sluttningen af berget öster om floden, bland hvilka
”Kullen” föreföll mycket inbjudande. Stadens
läge är verkligen skönt mellan två sjöar och
rätt höga, skogklädda berg. Tunga skyar hängde
öfver de vestra bergen och gåfvo färg åt
sommaraftonen. Jag ströfvade omkring i stadens nordliga utkanter, tils
regnet tvang mig att gå hem. Måndagen d. 9 reste vi vidare
på järnvägen norrut. Vi, ty kyrkoh. Jansson kom med
tåget från Frövi och följde mig uppåt, i
skolärenden. Vägen lopp utmed Rossvalens vackra strand förbi
Gusselhytte stn och åtskilliga trefliga bergsmansgårdar samt
ett högt, brantstupande berg, traktens stolthet. Vid Storå stn
hade vi Guldsmedshyttan framför oss nere i dalen. Vidare passerades
Vasselhytte stn, Flögfors kopparhytta och Rällså stn i
Ramsbergs socken. Det är en helt annan natur här uppe än
nere på Näriketslätten, bara skog och grufbackar, små
åkertegar och branta bergsluttningar. I Linde kyrka hörde jag
första gången bönen om bergsbrukets välsignande. Vi
kommo till Bångbro stn med sina tre masugnar och sin storslagna
natur, vidare till Bånghammar, där jag träffade två
ynglingar Tham från Kloten. Därifrån var vägen kort
in till Nya Kopparberget, dit vi inlupo kl. 12 midd. Vi träffade strax
kyrkoh. Hammarström som ledsagade oss omkring bland kopparhyttor och
skolhus. Vi besågo kyrkan, ett stort åbäke till bygnad,
ful och gammal, med svart sticktak och röda stickväggar,
korskyrka med klockstapel. Kyrkogården var vacker med sina lummiga
omgifningar. Bredvid låg Abrahamsgård, en större
välbygd herrgård, och i närheten denna bergslags tingshus.
Efter en enkel middag å Laxbro hotel bjödos vi af platsens f.d.
klockare på kaffe, som intogs i en vacker lund uppe på
höjden ofvanför hans bostad. Vid stationen träffades Ruhlin,
f.d. lärjunge nu en berömd man. Kl. 3 reste vi vidare med
järnvägen till Ställdalen, där åter en
stationsinspektor helsades som gammal bekant, Sperling Gyllenkrook, fader
till många vackra döttrar. Här lemnade vi
Frövi-Ludvika-banan och foro med Stora Bergslagsbanan vester ut genom
mer än vanligt ödsliga, kärriga, skogiga marker till
Bredsjö vackra bruk och stn i Hjulsjö socken. Här och
där framskymtade norrut de höga topparna af bergen i Säfsens
socken. Vi kommo in i Hellefors socken och till Sikfors bruk och stn,
Ugglornas hem, kort därefter till Hellefors stn kl. 7 e.m.,
målet för denna dagens långa resa. Här stod en droska
väntande på oss, och förde oss ett kort vägstycke till
prestgården, där fru Magnus Enhörning välkomnade oss
på det bästa. Kyrkoherden sjelf var borta på
kräftmete med sina barn och kom först hem fram på natten.
Redan samma kväll gjorde vi en vandring genom det stora bruket och
sågo järnet rinna som glödande ormar i smedjorna. En
präktig folkskola, den bästa i distriktet, fröjdade min
ledsagares hjärta. Först morgonen därpå träffades
Magnus E., liten, stark och vacker, hurtig och hjärtevänlig.
Efter åtskilliga utflygtsplaner bestämde vi oss för att
bestiga den en mil norrut belägna Silfverknuten. Detta är en 383
m. hög bergstopp, hvarifrån man ser hela Hellefors socken
jämte stycken af Säfsen och Gåsborn. En annan hög topp
eller rygg i socknen är Saxeknuten, som reser sig midt för
prestgårdens farstutrappa på 2 mils afstånd, hög och
ståtlig. Vid Silfverknuten skildes jag från den trogne
reskamraten, folkskoleinspektören, som nu begaf sig ensam ut på
ensliga vägar för att leta upp sina skolhus. Jag for strax efter
middagen på järnväg till Grythyttan. Innan jag lemnar
prestgården i Hellefors bör jag nämna, att Agnes E. var
där på besök och stundom gjorde badresor till Loka.
Grythyttan är en tämligen stor kyrkby, men har ingenting lockande
i sitt läge. Största gården beboddes af två
bröder Henriksson, af hvilka den ene var kommunens ordförande.
Jag besökte dem och fick löfte om en karta öfver platsen.
Dagen därpå, onsdagen d. 11, fortsattes resan på
järnväg till Loka stn, en helt kort bit. Stationen ligger
alldeles på gränsen till Värmland, ej långt
från Skarphyttan, Höögs hemort. Där mötte en vagn
från Rockesholm. Vädret var något regnigt, men störde
ej nöjet att färdas fram utmed älfven Trösan, som
bildar en mycket djup dalgång mellan 1000 fots höga
bergsluttningar. Här ligger Loka brunn ensligt och dystert, det var
fint och putsadt men föreföll folktomt. Vi sträfvade omsider
uppför en halfmilsbacke på östra sidan och kommo upp
på platån mellan Trösan och Svartälfven. Där
ligger Flosjötorp och där lärer gamle patron L. ännu
med intresse följa världens gång. En ny järnväg
bygges här mellan Karlsdal och Grythyttan och har nästan alldeles
förstört landsvägen. Kl. 3 kom jag fram till Rockesholm, som
har en stor, vackert belägen hufvudbygnad med härlig utsigt. Karl
Peter var borta på auktionen vid Hammarby, men frun tog väl emot
främlingen. Här var fullt med barn, gäster och kontorister.
Torsdagmorgon kl. ½ 6 reste jag åter i samma ekipage en
lång och enslig skogsväg till Karlsdal och vidare till Kortfors
stn på Nora-Karlskoga-banan. Här träffades den från
Nora kommande Karl Peter ett ögonblick. Han for nu hem med min skjuts
och jag for med tåget till Nora. Vägen går förbi
Vikers grufvor, som icke företedde någon liflighet, och utmed
sjön Vikerns vackra strand till Gyttorp och så till Nora.
Där uppsökte jag rådman J. Johansson, som blef en god och
intresserad vägvisare. Bland annat visade han Noraboarnas stolthet,
den nya och mycket vackra kyrkan, som i sitt inre är synnerligen
stilfull. Det bästa var kanske orgeln, hvarpå orgelnisten
direktören oss till ära spelade Karl XVs begrafningsmarsch.
Äfven Nora är en liten mycket treflig stad med nätta,
trädgårdsomgifna hus. Sjön utanför är rätt
stor och några vackra egendomar, såsom Hagby, Hitorp, m.fl.
ligga i omgifningarna. Men kl. 4 em. satt jag åter i min
järnvägskupé på väg tillbaka till Kortfors och
vidare till Granbergsdal och Bofors, dit vi anlände i skymningen.
Bofors hotel, ett mycket trefligt litet hotel med god husmanskost och goda
pris, blef mitt stamhåll under hela fredagen. Jag besökte
herrgården och det stora bruket, träffade disponenterna
Danielsson och Kjellberg, följdes af den förre halfvägs till
Karlskoga kyrkby, fick folkskolehusen i Karlskoga insatta på en karta
af sjelfa herr Anders Eriksson på Bohult. I Kyrkbyn blef jag visad
till platsens företagsammaste man, hr Bartoldy, som förde mig
vida omkring och som slutligen letade reda på en ung ingeniör,
som åtog sig rita en karta öfver kyrkbyn och Bofors och
därmed var mitt ärende här uträttadt. På aftonen
gjorde jag en spatsertur till Björkborn. Vid återkomsten, liksom
morgonen därpå, tittade jag nog efter en skjuts från
Knista, men såg ingen. Det var för dyrt att resa med skjuts till
Lekeberga och till Vretstorp. Det var med saknad jag satte mig på
tåget, som öfver Karlskoga, Laxå, Halsberg och Kilsmo
förde mig hem igen kl. 6 e.m. Detta till förklaring, hvarför
I på lördagseftermiddagen väntade mig förgäfves.
Helsa Anton och systrarna, äfven Emma Sillén från din
tillgifna broder Magnus Rh. Var god lemna Anton närslutna kr. 30. Vi
resa d. 30 dennes till Stockholm.
Regina Lindberg är en syster till Adam, Carl och Lars Lindberg. Lindbergarna har länge ägt delar av Dalkarlshyttan.
Adams son Carl-Petter är gift med sin kusin, Carls dotter Johanna Lindberg, och är patron på Rockesholm. Carl och senare hans son Carl Carlsson Lindberg är patron på Karlsdal.
Magnus och Agnes Enhörning är syskon med varandra och kusiner med Magnus Roth, eftersom de är barn till Erland och Lina. Vi har tidigare träffat Maria och Erland som är ytterligare två barn till Erland och Lina. Och det är besvärligt att alla heter likadant.
Kära syster Maria!
Mycken tack för ditt sista trefliga bref. Det var roligt höra om
Enhörningska bröllopet och allt annat. Johanna var här och
talte om att du skrifvit till henne om Alrik och Tidö. Det skall
intressera oss att läsa. Vi skicka nu med Hilda litet äpplen,
torra och färska, måtte de komma väl fram. Våra
göromål tycks gå ut på att rusta ut folk. Först
reste ni. Så var det Gerda. Hon kom då snart tillbaka, men det
var ändå att ställa i ordning alla hennes kläder,
tvätta och sy. Så kom Johns ganska vidlyftiga utstyrsel med
skjortsömnad, stickning, kläder, skodon, sängkläder och
allt. Nu är det Ulla Hansen. Hon bråkar ständigt och vi
få ingen ro förr än hon är i väg. Nu
tvättas, men det får nog göras en gång till om hon
får råda. Vi rusta ut henne med sann tillfredsställelse.
Sist kommer Sofi, det blir rätt mycket att göra innan hon blir
färdig att resa. Vi hade en liten bjudning för grannfruarna. Det
ser litet tafatt ut att ej någon gång bjuda, då man
många gånger bjudes. Det var ingenting att bjuda på och
man känner sig litet orolig då det kommer en hop
svartklädda dugtiga matfruar, men de få taga som man hafver.
Ebba var också här. Ulla sätter allt hennes tålamod
på hårda prof. Måtte de ej råka oense innan vi
få dit Ulla. Det är synd om Ebba i alla fall. Ulla börjar
bli rigtigt konstig. Nog är det tur för oss att komma undan. Emma
Sillén har rest till Karlskoga, jag vet ej hur länge hon
stannar borta. Jag har varit till Wärnsta ett par dagar, men det var
just litet förfeladt. Frun var sjuk och då var nog bra jag var
der. När hon så blef frisk och orkade vara uppe, måste jag
resa hem. Hon blef förargad. De kunna aldrig tänka att man har
mycket att verkställa tidtals. En annan gång då jag kunde
ha tid, bär det ej åt för dem. Eller de ha ej nog mycket
mat. Det låter verkligen löjligt, men så var det verkligen
en gång. Jag vet ej hvilket man skall känna sig, smickrad eller
stött. Jag är ingendera. Det har varit så vackert här
på hösten. Man anser hvarje dag som den sista vackra, och vill
derföre se den så mycket som möjligt. Hvad annat nytt i
trakten. Den stackars sömmerskans hastiga död osv, kan du
få höra af de resande om du hinner tala vid dem. Måste nu
resa bort med korgen. Många helsningar från oss genom syster
Stina. John längtar nog hem. Han blir allt mycket glad om han
får kragarna, de behöfvas så väl.
Enhörningska bröllopet är det mellan Jenny och Oscar, som vi nyligen träffat i Stockholm.
Alrik vistades hösten 1887 och våren 1888 på Tidö för att läsa med barnen till avlidna P.O.Treschow och hans hustru Johanna Sophie Gripenstedt.
Käraste syster Maria!
Du kan väl tycka jag är besynnerlig som ej skrifver, då jag
har så många anledningar dertill. Hjertligt tack emellertid
för den vackra duken du skickade med Nils. Att du skulle kosta
på så mycket på det vackra tyget, gör oss just ondt.
Mycket lyckad är den i alla fall. Tack tack än en gång.
Tack äfven för kragarna och allt åt John samt det myckna
sockret åt oss. Det var ej meningen du skulle göra så stor
bekostning, det kan du väl förstå. Det var mycket roligt
att träffa Drakenbergarna i Örebro. Vi hade rigtigt en treflig
stund vid det sköna kaffebordet. Vi tycka alltid det är skada att
vi bo så långt från hvarandra. Det vore så roligt
att litet oftare få råkas. Vi hafva haft brådtom en tid,
mer än vanligt, att rusta ut Sofi. Nu har hon redan varit borta en hel
vicka, och brådtom hafva vi ändå, men det är
”årsens tid”. Det skall blifva roligt höra huru Sofi
kan få det i Stockholm, ännu har hon ej skrifvit. Det kommer nog
att gå till mycket penningar, men det är ej godt lära ett
yrke annars. Vi hafva ej råd betala Magnus något. Det kan rakt
icke hjelpas. De få lof ha henne der ändå med litet
understöd, som just ej är att tala något om. De ha det
bättre än vi i alla fall. Det tröstar jag mig med.
Höstarna äro alltid bekymmersamma, ty förlagen för
arbetet måste då ut. I år är det så mycket
värre, då vi måst sätta ned kalken så mycket
och ändå sålt så litet mot förr om åren.
Det är så tomt på folk här nu. Vi äro endast 4
personer inne. I köket ingen förminskning ännu. Ulla Hansen
flyttade som sagt. Och bra godt var det. Nu har det varit fredligt och
lungt alltsedan. Det går ännu ingen dag, som vi ej med
glädje tänka på att hon är borta. Vi ha nu fått
i ordning på rummen efter henne. Mammas rum börjar man
nästan känna igen. Den lilla låga stolen vid brasan ej att
förglömma. Jag kände inget lugn för mamma så
länge Ulla huserade på hennes rum. Mamma kunde aldrig med det
där folket och tog aldrig någon notis om dem. Hon visste
bättre än vi. Gerda skall gå och läsa i vår
tillsammans med Rakel Watz. Vi hoppas det skall vara bra. Hon får
mera sysselsättning och passande sällskap. Sen är ej
värdt hon är qvar här längre. Vi kunde då taga en
annan och kunde kanske få en trefligare och lugnare än Gerda. Nu
en tid hafva de dock varit ganska bra. Vi fingo nyss höra något
så ledsamt. Att Ekströms från Qvistbro som voro här i
går, kört omkull på hemvägen, något skadat sig
och vagnen i spillror. Hästen hade kommit i sken vid Sanna, och
olyckan skedde i Sannabacken. Så snart möjligt måste jag
resa dit och höra hur det är. Kolmörkt och smutsigt som det
nu är, var det ju förskräckligt att råka ut för
ett sådant missöde. De voro här en kort stund, men kommo ej
förr än det var skymning, så de kunde ej hinna
härifrån förr än mörkret. Lykta hade de, men
hästen var troligen ovan dervid. De erbjödo mig ett stort arbete,
en altarduk till Qvistbro kyrka. Gamla fru Wikander hade skänkt 20 kr
till en ny spets. Nu är frågan om jag kan förfärdiga
en sådan, 2 al bred aldra minst, för det priset. Det är
förfärligt ondt om tid, men jag ville ej gerna afstå
från arbetet. Dels om det vore någon förtjenst, dels
derföre att jag ville folk skulle veta hvar sådana arbeten kunde
tillverkas. Vi hade just behöft sy litet åt oss, det är
rigtigt skralt med vårt klädförråd. Johanna arbetar
förskräckligt på sina stora gardiner. Fortfärdig
är hon i alla fall, men nu är det rigtigt märkvärdigt
att se henne sköta nålen. Vi hålla på att sätta
in fönster. I går var det här på kontorsrummen. I dag
skall jag taga ihop med våra rum. Får derföre ej skrifva
längre. Jag måste ändå tala om att Emma Sillén
allt lagt sig till med fruns granna vinterkappa. Det hjelpte ej alla goda
råd du gaf henne. Hon har en stark begärelse efter de der granna
kläderna. Jag fick förtroende att ändra kappan. Det är
ej så lätt från mindre till större, men lyckades
temligen bra. Hon skulle aldrig brytt sig om det der. Det gör ej godt
på något håll. Emma borde vara försigtigare med
sådana der saker. Erikssons se det ej med blida ögon, det har
hon sjelf sagt. Nu äro ni väl i ordning för vintern hos
eder. Det är en hel mängd tråkiga göromål som ni
ej veta af i staden. Innanfönsterna ha ni dock. Båda våra
pigor skola flytta, så vi stöka dugtigt, skulle rifva potatis i
dag. Köksan är så morsk, så syster Anna blir just
rädd att vara med i spisen, men gläder sig åt att det ej
räcker länge. Murare hafva vi haft, men han slutade naturligtvis
ej på en gång, utan kommer igen och smetar ett tag till.
Så få vi slagt och allt möjligt. Det är nog bra
förstås, men inte är det godt hinna sy altardukar.
Snöslask är det, så att väder och väglag är
bra otrefligt. För 2 år sedan hade vi bouppteckningen att
tänka på vid det här laget. Det var förfärligt
både svårt och ledsamt. Hur dant det är, har det dock ofta
varit värre, då man tänker på saken. Rickards kommer
och vill mäta all säd till qvarnen. Många helsningar
från oss till eder. Din tacksamma syster Stina.
Käraste syster Maria!
Det är så förfärligt länge sedan jag skref till
dig. Jag har ämnat göra det snart sagt hvarje dag, men
ständigt blifvit hindrad derifrån af än ett än ett
annat. Ty fastän vi icke hushålla för studenter, är
min tid upptagen från morgon till kväll så här
på hösten. Så höll jag på att vända min
ullklädning midt ibland allt annat, och då skulle jag ha den
färdig under veckan. Så der går det den ena veckan efter
den andra. Det är ju godt att man har något att göra, tiden
går så fort att man tycker sig hinna ingenting ändå.
Nu skall jag tacka dig så ofantligt mycket för allt det
besvär och kostnad du säkert haft att skaffa mig alla dessa
blommor, som var så mycket att jag blef rigtigt förvånad
då vi plockade upp dem ur sin lår. De äro ännu icke
satta på den plats de skola vara men stå nedslagna i jord i
godt förvar så länge. Ännu en gång tusen tack
derför. Jag är för närvarande just illa mående.
Har ådragit mig under den här kalla veckan en stark snufva och
hufvudverk. Men det går väl öfver om ett par dagar. Anton
och jag voro bjudna till Kil i går på middag. De hade slagtat
ett par rara ankungar som vi skulle få smaka på. Då vi
kommo dit voro systrarna alldeles ensamma. De andra flickorna hade blifvit
hemtade till Riseberga. Det var en rigtigt nätt middag åt oss
fyra. God också, bara jag hade kunnat njuta något af den. Sedan
togo vi oss en middagslur, vi fruntimmer der uppe och Anton der nere. Men
han hade sällskap af Tim, så hans hvila blef icke så
ostörd just. Då vi skulle till med kaffet kom fröken
Wåhlin så trifligt gåendes och blef mycket
välkomnad. Så språkade vi en stund till, och så
reste vi hem i skymningen. Hedvigs-dagen voro vi hos Hellmans, alla de
vanliga grannarna, så när som på Kjellmans. Der var
rysligt kallt först vi kommo, så vi just litet smått
skallrade med tänderna och något hvar afundades fru Watz, som
mycket belåten kom med en nystickad långschal omkring sig. Men
efter starkt kaffe med mycket doppebröd, och så slutligen lampor
och ljus, blef det bättre. Vi hade i alla fall rigtigt trefligt. Herr
Liljebjörn och Emma Sillén företog i fredags sin resa till
Skogaholm. Emma mycket prydligt utrustad med ”fruns” kappa, som
Stina sytt om åt henne, sin röda klänning och andra rara
småsaker hon plockat ihop. Mycket nöjd och belåten var hon
att få resa bort litet. Hon har varit till Karlskoga i höst
också på en 3–4 dagar. De ha nu ingen herre der i huset,
det tycks gå lika bra. En bokhållare från Granbergsdaln
kommer dit ibland och ställer med böckerna. Så har vi varit
vid Sanna-marken och druckit kaffe hos fröken Våhlin flera
stycken fruar och flickor. Den dagen var det ovanligtvis utmärkt
vackert väder, nästan sommar. Men nu är det annat. Vi ha
haft en vecka med så kallt och otrefligt väder, att alla
gått och jemrat sig nästan. Det har kommit så tidigt. Alla
blad sitta ju nästan på träden ännu, och det såg
rätt egendomligt ut när det var snö på dem. Vi hade
inne allt ifrån trädgården så när som på
kåln, hvilken står ute ännu. Vi skola i morgon hemta en
flicka hit, en fröken Petersson från Råå. Fru
Kjellman har förordat henne så mycket och rigtigt
öfvertalat oss att taga henne. Få nu se huru dermed kommer att
gå. Det ginge nog bra om vi vore qvitt bondflickan som skall
lära sig blifva herrskap, den grufvar jag mig mest för. Jag
förmodar Anton inte vill släppa henne från sig. Annars
kunde det nog hända att de ville ha henne vid Kil. Nu tycker jag det
är så ojemt att ha 3 flickor. Det blir alltid en öfver. De
skola emellertid bo på vindsrummen. Det kanske kommer att gå
bättre än jag tror, men nog grufvar jag mig för det kommande
året. Men så tänker jag på, att det kanske skall
köpas både foder åt kreaturen tillika med allt annat. Och
då är det väl bra ha något att komma med.
Husförhör skola vi hålla i år hos oss, då blir
det alltid en kostnad. Men stort hushåll blifva vi emot
föregående år, då vi bara voro 4 inne vid bordet.
Nästan det värsta är, då man skall resa bort
någonstans. Och har man flickor till inackorderingar, måste de
väl roas litet också. Jag håller på med mitt stora
arbete åt fru Dickson emellanåt och finner det roligast af allt
att göra. Men ännu har jag ingen dag fått hålla
på dermed. Stina har åtagit sig att tillverka en spets till en
altarduk i Kvistbro kyrka och skall till att knyta och trä hon
också nu. Anton har herr Lindeberg här i dag som hjelper sig med
böcker att se igenom. Men han håller sjelf på med att
hugga ved och elda i rummen der flickan skall bo. I morgon blir min tur att
ställa i ordning der på bästa vis. Skulle du tycka dig
villja ha mera äpplen, så har jag en påse afsedd för
din räkning, som går an att skicka med Sven K. då han
reser. Vi torka litet för varje kokning nästan. Icke är det
en halftunna i taget, som Krikortzarna brukar. Men så ha vi endast
varit Anton som skalat och Anna Norström och jag som tagit ur
äpplena, så det kan icke bli så mycket åt
gången. Nu är kaffedags, hvarför det är så godt
afsluta brefvet med hjertliga helsningar från Anton och mig till Nils
och gossarna. Din syster Johanna.
Kjellmans är kronolänsmannen Malcolm med hustru Lydia, föräldrar till Helena Ekelund och boende i Knista by.